Эмфаза

Передача эмфазы при переводе с английского языка на русский язык

Емфаза(emphasis) в разговорном английском языке

У нас также есть несколько способов подчеркнуть нашу речь в разговорном английском.

2.1 Stress some words (акцентировать внимание на некоторых словах)

Мы можем подчеркнуть смысл того, что хотим сказать, самой интонацией произносимых слов. То, на какие слова мы делаем ударение(emphasis), может полностью изменить смысл нашей речи!

  • Do you WANT TO talk to me? (Ты ХОЧЕШЬ поговорить со мной?)
  • Do YOU want to talk to me? (ТЫ хочешь поговорить со мной?)
  • Do you want to TALK to me? (Ты хочешь ПОГОВОРИТЬ со мной?)
  • Do you want to talk TO ME? (Ты хочешь поговорить СО МНОЙ?)

2.2 Body language (язык жестов)

Вероятно, это никому не нужно объяснять. Наши жесты, осанка и тон голоса часто говорят больше, чем слова. Особенно если мы разговариваем с итальянцем!

Вот почему так легко возникают недоразумения в электронных письмах или на форумах в Интернете…..

Иногда мы также можем подчеркнуть наше высказывание жестом, который пришел из английской культуры, но теперь известен во всем мире.

Эмфатические конструкции: разновидности

Хотя эмфатические конструкции не относят к базе английской грамматики, запомнить их все же стоит – хотя бы потому, что вы сможете значительно разнообразить как устную, так и письменную речь. К счастью, прилагать невероятные усилия для этого не придется: подобных конструкций не так уж и много. Давайте рассмотрим каждую из них.

Одна из наиболее известных конструкций, которую нередко изучают еще в средней школе. Именно она позволяет сделать акцент на том или ином члене предложения, подчеркнув его значимость в конкретном контексте. Рассмотрим следующие примеры эмфатических конструкций:

Примеры:

Ann bought this green dress yesterday. – Энн купила это зеленое платье вчера.

It was Ann who bought this green dress yesterday. – Это Энн купила это зеленое платье вчера.

It was this green dress that Anna bought yesterday. – Это зеленое платье (именно зеленое платье) Энн купила вчера.

It was yesterday that Anna bought this green dress. – Это вчера Энн купила это зеленое платье.

Как видите, если в первом предложении мы опять видим констатацию факта и должны самостоятельно решить, какая именно информация для нас особенно важна, то в других трех предложениях говорящий облегчает нам задачу. Так, в первом случае приоритетны сведения, что платье купила именно Энн, во втором – факт, что Энн купила именно это платье, а в третьем – уточнение, что платье было куплено именно вчера.

Также обратите внимание: когда с помощью эмфатической конструкции мы выделяем существительное, то используем местоимение who. Во всех остальных случаях нам требуется that

Довольно расширенная, но в то же время наиболее простая для понимания конструкция, с помощью которой говорящий подготавливает собеседника к той информации, которую он хочет передать и в то же время подчеркивает ее важность. Рассмотрим на примерах

Примеры:

My boss praised me. – The person who praised me was my boss.

She came to the kitchen to ask for some salt for the table. – The reason why she came to the kitchen was to ask for some salt for the table.

We got married on 20 March. – The day when we got married was 20 March.

Примечательно, что перевод эмфатических конструкций данного типа на русский интуитивно прост и по грамматическому построению практически совпадает с оригиналом:

The person who praised me was my boss. – Человек, который похвалил меня – мой босс.

The reason why she came to the kitchen was to ask for some salt for the table. – Причина, по которой она пришла на кухню, – попросить немного соли к столу.

The day we got married was 20 March. – День, когда мы поженились – 20 марта.

Еще одна популярная эмфатическая конструкция, которую используют для большей эмоциональности. Ради этого простые фразы нередко превращаются в сложные, что роднит их с cleft sentences – расщепленными предложениями.

Примеры:

You need a couple of etiquette lessons — What you need is a couple of etiquette lessons.

I can’t stand his stupidity. – What I can’t stand is his stupidity.

Перевод таких конструкций также достаточно прост и прямолинеен:

What you need is a couple of etiquette lessons. – Что тебе нужно, так это пара уроков этикета.

What I can’t stand is his stupidity. – Что я не могу выносить, так это его глупость.

Данная конструкция используется для выделения сказуемого с целью показать, насколько говорящему важно действие и подчеркнуть степень его актуальности или регулярности. Независимо от формы do идет перед смысловым глаголом, который остается в начальной форме

Примеры:

I like oranges. – I do like oranges. (Я правда люблю апельсины)

She knows Spanish. – She does know Spanish. (Она действительно знает испанский)

They won this cup. — They did win this cup. (Они и впрямь выиграли этот кубок).

Единственной проблемой в данной конструкции может стать путаница в употреблении do и смыслового глагола – однако упражнения на эмфатические конструкции помогут быстро избавиться от любых сложностей.

Итак, вы узнали, что же такое эмфатические конструкции. Не жалейте времени на их изучение и смело используйте в речи – и вы сами ощутите, насколько разнообразнее и ближе к настоящему английскому speaking она стала!

Упражнения на эмфазы (emphasis) в английских предложениях

Вряд ли нужно подчеркивать важность английского языка!

Знание английского языка это более интересная работа, больше возможностей для развития и даже лучше для здоровья.

Однако самое важное в английском языке — это не теория, а практика!

Так что же делать, если мы знаем, как написатьчто-то на экзамене, но когда нам нужно сказать что-то в разговоре, слова не идут нам в голову?

Именно поэтому онлайн-курс английского языка Speakingo на 100% основан на разговорах!

Вы всегда можете прочитать больше о грамматике здесь, на блоге, но самое главное — это практиковать все эти грамматические конструкции ртом, а не глазами!

На онлайн-курсе английского языка Speakingo вы отвечаете на вопросы голосом носителя языка, а компьютер понимает вас, хвалит или поправляет при необходимости. Таким образом, вы учите английский язык, как ребенок учится говорить — такое обучение не только быстрое и эффективное, но и очень приятное!

В любом случае, лучше всего попробовать самому и понять, подходит ли вам этот метод изучения английского языка!

Вы получаете первую неделю после регистрации двумя кликами ниже совершенно бесплатно и без каких-либо обязательств!

2.1 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

То, что при переводе для отдельных фрагментов текста существуют соответствия в виде вполне определенных слов, переводчики заметили давно. Но иногда невозможно подобрать эквивалент или аналог, поэтому при переводе используют адекватные замены или трансформации.

Трансформация — основа большинства приемов перевода; изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Как отмечает И.С. Алексеева: «Под трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне» (Алексеева 2004: 158).

В процессе перевода встречаются трансформации следующих типов:

··Перестановка;

·Замена;

Эмфаза в письменной речи на английском языке

Если мы пишем или читаем текст, мы можем столкнуться с такими эмфазами (emphasis) , как:

1.1. Exclamation mark (восклицательный знак)

Не каждое предложение с эмфазой должно содержать восклицательный знак, и не каждое предложение с восклицательным знаком должно быть эмфатическим, но часто это может помочь.

Сравни:

This is important that you learn it

(Это важно, чтобы вы научились).
This is important that you learn it! (Это очень важно, чтобы вы его выучили!).

1.2.Capital letters (Заглавные буквы)

Заглавную букву часто неправильно используют в Интернете или в текстовых сообщениях, у нас создается впечатление, что кто-то выкрикивает свое заявление:

I REALLY WANT TO KNOW HOW TO USE EMPHASIS IN ENGLISH (Я ОЧЕНЬ ХОЧУ ЗНАТЬ, КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЭМФАЗУ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)

No, it was him. (Это был не он.)

1.5. Bold (полужирный шрифт)

Actually, it was me! (На самом деле, это был я!)

6. Highlight / colour

Конечно, мы всегда можем выделить что-то маркером или написать цветом, чтобы подчеркнуть важность того или иного фрагмента текста. Words written in colour stand out

(Слова, написанные цветом,бросаются в глаза)

Words written in colour stand out. (Слова, написанные цветом,бросаются в глаза).

Если вы думаете, что можете добиться большего, чем я, вы фатально ошибаетесь. Я подчеркиваю слово «фатально». См. также: Самые распространенные ошибки при изучении английского языка.

Что такое эмфаза?

Эмфаза, согласно словарю русскому словарю, это усиление эмоциональной выразительности речи, достигающееся сменой интонации и применением различных риторических фигур.

Вы можете декламировать что-то с эмфазой, говорить без эмфазы или впадать в театральную эмфазу.

Эмфаза в английском языке — это emphasis.

Интересно, что слово эмфаза вовсе не является англицизмом, не происходит оно от английского emphasis. Оба слова происходят от латинского emphasis, поскольку уже в древности эмфаза использовалась в философских дебатах или в театре¹. В разговорной речи эмфаза может также означать несколько ложную возвышенность, преувеличение в словах.

В английском языке слово emphasis часто переводится на русский как: давление, ударение, акцент (в смысле: подчеркивать что-то, делать акцент).

Теперь давайте посмотрим, как практически — в письменной речи (1), в устной речи (2) и, прежде всего, с помощью слов и грамматики (3) — мы можем акцентировать (emphasise) наши высказывания в английском языке.

См. также Практический курс английского языка… Что это за курс?

Что такое эмфатическая конструкция?

Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо в первую очередь понять, что такое эмфазис или эмфаза. Даже если вы не планируете заниматься лингвистикой, данный аспект наверняка вам пригодится для того, чтобы сделать свою речь более эффективной – и при этом не только английскую.

Итак, эмфазисом или эмфазой (от древнегреческого слова ἔμφασις, что в переводе означает «выразительный») называют эмоциональное, экспрессивное выделение какого-либо слова или словосочетания с целью подчеркнуть важность информации и смысла, которые в нем заложены. Давайте для примера сравним два предложения на русском:. Ты туда пойдешь и все выяснишь

Ты туда пойдешь и все выяснишь.

Туда пойдешь ты и все выяснишь.

Несмотря на одинаковый набор слов оба эти предложения кажутся разными даже на первый взгляд. Как вы уже могли заметить, во втором предложении используется необычный порядок слов, и местоимение «ты» будто оказывается под неким ударением

В таком положении оно привлекает к себе внимание и сразу дает понять, насколько для говорящего важно, чтобы дело сделал его прямой собеседник. Собственно, это и есть эмфаза – выделение слова определенным образом с целью показать его значимость

Даже не догадываясь об этом, вы используете эмфазу в речи и на письме если не постоянно, то очень часто. Так, в переписке для этого могут использоваться как инверсия (перестановка слов в предложении, как в примере выше), так и некие графические способы – в современном письме это чаще всего курсив и то самый знаменитый CapsLock, с помощью которого эмфазу распространяют не то что на слово, но и на целую фразу или текст. Ярким тому примером может стать комментирование каких-либо материалов во всемирной сети.

Для эмфазы в вербальной речи обычно используется логическое ударение, которое делают на нужном слове или словосочетании за счет повышения интонации

В этом случае смысловой фрагмент звучит заметно громче и выразительнее и даже подсознательно привлекает к себе внимание собеседника. Таким же образом могут использоваться и риторические вопросы – правда, в этом случае они привлекают внимание к общему смыслу предложения в целом

Эмфатические конструкции в английском языке – более сложный способ подчеркнуть важность того или иного смыслового фрагмента в предложении, однако нельзя не признать, что выглядит оно в случае их использования более эффектно. Давайте сравним два примера:. Jane melt his heart

– Джейн растопила его сердце

Jane melt his heart. – Джейн растопила его сердце.

It was Jane who melt his heart. – Это Джейн растопила его сердце (Именно Джейн растопила его сердце).

Если в первом предложении мы видим не более чем констатацию факта, то во втором очевидно, что говорящий хочет сделать акцент на имени девушке, которой удалось кого-то покорить. В данном случае фраза становится длиннее за счет использования эмфатической конструкции, но при этом приобретает заметную эмоциональную окраску.

Таким образом, эмфатические конструкции в английском используются для экспрессивного и логического выделения какого-либо слова или словосочетания. При этом они:

  • заметно удлиняют предложение;
  • произносятся с определенной интонацией;
  • в них чаще всего используются вопросительные слова.

А теперь – давайте подробнее изучим виды подобных конструкций и узнаем, как правильно употреблять их в речи.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Золотое очарование
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: