Сумароков, крылов, тредиаковский: басни авторов раскрывают одну и ту же тему, но все же совершенно разные

Сумароков ворона и лиса краткое содержание

Композиция произведения

По форме басню можно условно поделить на вступление автора, в котором он рассказывает центральную тему, а также описание самой встречи двух животных.

Сюжет басни Крылов позаимствовал у Лафантена, который черпал вдохновения у Эзопа. Помимо Ивана Андреевича другие русские писатели, такие как Сумароков и Тредиаковский, также переводили это произведение. Но то, что авторы перенимали сюжет, никак не отнимает их творческих заслуг как самостоятельных и первобытных поэтов. К басням это относится сильнее других родов поэзии.

Но все же басня Крылова отличается от текста Лафонтена в некоторых ключевых моментах:

  1. Мораль, поучительное сообщение, передаваемое каждым из авторов разное, так же как и их идеи.
  2. Третий и Четвертый стихи Лафонтена больше походят на прозу, в то время как Крылов заменил их живой картиной.
  3. У Лафонтена нравоучение заключается в последних 9 стихах, в то время как в басне Крылова на мораль отведено 5, что просто и художественно заканчивают историю басни.

Анализ басни «Ворона и лисица»

Характер главных героев- налицо.

Лиса- красавица: хитра, умна и лжива, охотная на лесть. Также очень сообразительна и находчива.

Ворона, напротив, глупа, доверчива, недальновидна. Она поверила лестным словам лисы и каркнула, а петь- то она и не умела. Да и ангельским голоском похвастаться также не могла. Однако, как же ей понравилась хвала лисы, что аж вскружилась голова и ворона не смогла удержаться, попробовала спеть…

Сыр выпал — лиса получила лакомый кусочек и была такова.

Противоречие морали с текстом является главным противоречием этой басни.

Мораль заявляет, что льстить – это не хорошо, однако лиса становится победительницей благодаря своей игривости и остроумию. А одураченная, глупая ворона осталась ни с чем.

Сумароков и его басни

Сумароков – известнейшая фамилия в литературных кругов XVIII века. Басни его приобрели невероятную популярность. Количество произведений этого жанра, написанных его рукой, достигает четырёхсот. Его произведения написаны живым языком, персонажи узнаваемы, высмеиваемые пороки очевидны.

Сравнение басен Тредиаковского, Сумарокова, Крылова происходит при изучении этой темы по литературе в пятом классе. В баснях Василия Кирилловича встречается много слов старославянского происхождения, инверсий. Он ставил главное слово в самом конце стихотворной строки. Например, «Унесть сыра часть случилось». А.П.Сумароков пополняет уже полностью освоенный им жанр басни элементами родной русской речи. Иван Андреевич Крылов пишет свои басни в разговорном стиле и с образной народно-поэтической интонацией. Множество слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами – яркое тому подтверждение.

Про лесть

Басня «Ворона и Лисица» хорошо известна как взрослой, так и детской аудитории. Коварная Лиса преподает Вороне урок. В чём он заключается? Перепала Вороне ценность (по меркам леса) — кусочек сыра. Но удержать эту ценность Ворона не смогла. По какой же причине? Лиса хитростью выманила. Захотелось рыжей плутовке угоститься сыром, вот она и пустила в ход своё оружие — лесть. Сначала Лиса всем своим видом видом показала, как она восхищена Вороной («с Вороны глаз не сводит»), а потом плутовка прибегла к своему главному козырю — льстивой речи.

А сладкие речи способны творить чудеса!

Лисица похвалила внешний вид Вороны, а потом попросила её спеть. Всем известно, что, когда кто-то поёт, то открывает рот. Всем известно, но только не Вороне, держащей во рту сыр! А, может, она и знала об этом, но похвала так подействовала на обладательницу сыра, что та забыла обо всём, у неё вскружилась голова, и тут уже не до логики! А ценность упущена…

литература

Эзопу приписывалось “изобретение” почти всех ходивших в народе басенных сюжетов. В многочисленных рукописях X-XV вв. сохранилось свыше 300 басен Эзопа, маленьких прозаических текстов с краткими «моралями». «Сюжеты этих произведений, по мнению современных исследователей, составляют основной фонд сюжетов европейской литературной басни». Многие поэты и писатели переписывали их и переводили на языки народов всего мира.

Среди них и И.А. Крылов. Я очень удивилась, узнав, что даже самая известная его басня («Ворона и Лисица») – это литературный перевод басни Эзопа «Ворон и Лисица». Но как-то не хотелось верить, что такой оригинальный писатель, как Крылов, всего лишь перевёл историю Эзопа. Так возникла мысль сравнить два произведения на один сюжет, чтобы ответить на вопрос: Басня «Ворона и Лисица» — литературный перевод талантливого писателя или оригинальное произведение самобытного русского баснописца?

Основная часть.

Занявшись этим исследованием, прежде всего я постаралась собрать воедино все литературные переводы знаменитой басни Эзопа «Ворон и Лисица». Их мне удалось обнаружить девять. Они принадлежат перу мастеров литературного слова разных эпох и народов: римлянин Федр, византиец Игнатий Диакон,

французский баснописец Лафонтен, немецкий поэт Лессинг,русские писатели В.К.Тредиаковский, А.П.Сумароков, И.И.Херасков, И.А.Крылов, Л.Н.Толстой – вот имена тех, кто использовал эзоповский сюжет. Привожу тексты их произведений в разделе Приложение, начиная с оригинальной версии Эзопа.

Следующим этапом моей работы стало изучение особенностей жанра басни. Работая со словарём литературных терминов, я выяснила, что их три. Это, прежде всего, наличие сюжета, то есть маленькой истории, состоящей из несколько взаимосвязанных событий. Сюжет является одним из основных элементов басни. Без сюжета басни не существует.

Если проанализировать сюжеты всех исследуемых мной произведений, то следует отметить, что никаких принципиальных различий в них нет. Перед нами десять историй, в каждой из которых один герой, становясь обладателем съедобного предмета, попадается на глаза другому, а тот хитростью заставляет первого расстаться с едой и довольный покидает место действия. На основании этого можно утверждать, что перед нами обычные переводы басни Эзопа на разные языки. Тогда зачем эту басню переводили столько раз, особенно, на русский язык, да ещё такие известные писатели. Ответ становится понятен, если проанализировать некоторые детали.

Во-первых, предмет, из-за которого разгорелся весь сыр-бор. В басне Эзопа это кусок мяса. Если учесть, что древние греки были в основном земледельцами, то, вероятно, мясо в их рационе было продуктом редким, так как питались они чаще растительной пищей. Это, на мой взгляд, говорит о том, насколько велика для Ворона потеря. Тогда как сыр, который впервые появляется в басне француза Лафонтена, уже не столь значим, но придаёт некий национальный колорит этой истории. Ведь твёрдые сыры – национальная французская еда. У французов сыр издавна был пищей общераспространённой: его ели и крестьяне, и простые горожане, и знать. Каждая провинция имела свои сыроварни, свои «фирменные сыры». Вот почему нет ничего удивительного в том, что французский «дядюшка Ворон» «держал в своём клюве сыр».

Анализ басни «Ворона и лисица»

Характер главных героев- налицо.

Лиса- красавица: хитра, умна и лжива, охотная на лесть. Также очень сообразительна и находчива.

Ворона, напротив, глупа, доверчива, недальновидна. Она поверила лестным словам лисы и каркнула, а петь- то она и не умела. Да и ангельским голоском похвастаться также не могла. Однако, как же ей понравилась хвала лисы, что аж вскружилась голова и ворона не смогла удержаться, попробовала спеть…

Сыр выпал — лиса получила лакомый кусочек и была такова.

Противоречие морали с текстом является главным противоречием этой басни.

Мораль заявляет, что льстить – это не хорошо, однако лиса становится победительницей благодаря своей игривости и остроумию. А одураченная, глупая ворона осталась ни с чем.

Тредиаковский и его стиль

В.К. Тредиаковский басни писал не для развлечения: его постоянные эксперименты с русским языком, стихосложением не прошли для него даром. Он изобрел вариант написания ритмических гладких стихов, показал, какова роль ударений в стихе. По его книге учился писать М.В. Ломоносов, который пошёл дальше своего учителя, писавшего простым русским словом.

Писать Василий Кириллович умел, но во многом подражал французу Лафонтену. Произведения, принадлежащие его перу, очень тяжело читались из-за конструкций, редко употребляемых в русском языке. А такой жанр требовал простоты и внятности. Это необходимо для того, чтобы читатель смог без труда уловить мораль, ради которой и создавались произведения, написанные самым низким стилем.

Тредиаковский, басни которого опирались на традицию античной литературы, использовал главным образом высокий стиль и старославянские слова, такие как: глас, песнь.

Басня Ворона и лисица читать текст Ивана Крылова

Уж сколько раз твердили миру, Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок, И в сердце льстец всегда отыщет уголок. Вороне где-то бог послал кусочек сыру; На ель Ворона взгромоздясь, Позавтракать было совсем уж собралась, Да позадумалась, а сыр во рту держала. На ту беду, Лиса близехонько бежала; Вдруг сырный дух Лису остановил: Лисица видит сыр, — Лисицу сыр пленил, Плутовка к дереву на цыпочках подходит; Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит И говорит так сладко, чуть дыша: «Голубушка, как хороша! Ну что за шейка, что за глазки! Рассказывать, так, право, сказки! Какие перышки! какой носок! И, верно, ангельский быть должен голосок! Спой, светик, не стыдись! Что ежели, сестрица, При красоте такой и петь ты мастерица, Ведь ты б у нас была царь-птица!» Вещуньина с похвал вскружилась голова, От радости в зобу дыханье сперло, — И на приветливы Лисицыны слова Ворона каркнула во все воронье горло: Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

Анализ басни Сумарокова «Ворона и Лиса»

Басня, бытописательское и одновременно назидательное произведение, была излюбленным жанром поэта-универсалиста А. П. Сумарокова.

В басне «Ворона и Лиса» ярко выражено авторское начало – в этом особенность поэтической манеры Сумарокова, что подчеркивает ремарка, данная в скобках и вовлекающая читателя в диалог, и отношение к описываемым событиям – сентенции в последней строфе.

Описываемый сюжет не нов – его использовали многие баснописцы как переложение Эзопа. Поскольку сюжет описывает быстро разворачивающиеся события, в тексте мало эпитетов, но наблюдается большая частотность глаголов – они содержатся почти в каждой строке.

Средства художественной выразительности, содержащиеся в басне:

  • олицетворение – «птицы держатся (придерживаются)»;
  • метафора – «держатся (людского) ремесла» означает «подражают людям»;
  • апокопа (усечение) – «кус»;
  • старославянизмы – «уста», «паче (больше, сильнее, более чем)», «быти»;
  • перифраз – «Лиса, Лисица»;
  • эпитеты – «прекрасная птица», «нелестны (не содержащие лести, искренние) похвалы»;
  • гипербола – «паче всех …мер… хороша»;
  • ирония – «похвалы приятно… терпеть», «дождалась поста»;
  • риторические восклицания – «Я дам …сок!», «…названая сестрица!», «Прекрасная … птица!», «прекраснее …перья!», «не было б … в мире!», «дело не о пире!» – необходимый инструмент обольщения недалекой Вороны и отражение ее реакции на слова Лисы;
  • синтаксический параллелизм – «хотела петь, не пела, хотела есть, не ела»;
  • лексический повтор – «какие ноженьки, какой носок», «на дуб села. Села…»;
  • эллипсис – «сыр выпал из роту (и попал), – Лисице на обед»;
  • инверсия – «сыру кус», «увидела Лиса», «паче всех ты мер», «прекрасная ты…», «умела ты и петь», «говорит Лисица»;
  • антитеза – «села, … но не ела»;
  • ряд однородных членов предложения – «дружок, Воронушка, сестрица, птица»;
  • парцелляция – «…дождалась поста. Чуть видит…».

Словом «ни крошечки» при помощи суффикса А. П. Сумароков подчеркивает, что Ворона сама была очень голодна, словом «кусочек» – Лисью иронию. Но в основном уменьшительные суффиксы имен существительных делают акцент на льстивом характере речи Лисицы – «сестрица», «горлышко», «дружок», «Воронушка», «ноженьки», «носок», «светик». К тому же они являются яркими фольклорными поэтическими приемами.

Значение ряда оборотов следует уточнить: «вспряну» – «поднимусь», «паче всех ты мер» – «выше всяких похвал, установленных мер». В тексте имеются устаревшая падежная форма – «из роту», усечение прилагательного «нелестны», а наречие «чуть» употребляется в значении «едва, еле-еле». Выражение «дам сок» синонимично фразеологизму «выжму сок». В контексте басни он приобретает значение «ограблю дочиста, отниму последнее» (сыр).

Тонким сатирическим приемом поэта является намеренное сталкивание высокого и низкого, формирование своеобразных антонимических пар, что отражается в специфическом подборе рифм: «вспряну – «(кусок) достану», «сок – высок», «соловьем – поем», «лицемерья – перья», «хороша – душа», «поста – хвоста».

Предложению, в котором автор повествует о воровстве Вороны, предшествует замечание о том, что птицы копируют людей, что является косвенным осуждением этого человеческого порока. Басня не содержит явно выраженной морали, однако ясно, что поэт бичует тщеславие, глупость и недальновидность, неумение разглядеть скрытые мотивы ловких изобретательных манипуляторов с душами лис. Ворона не в состоянии разглядеть иронии, содержащейся в словах Лисы, сравнивающей ее то с павлином (символом напыщенности), то с попугаем (символом бездумной имитации).

Рубрики стихотворения: Анализ стихотворений ✑
Басни

Анализ

Создатели работы И.А. Крылов и его басни рассматриваемое произведение анализируют следующими тезисами:

  1. Лисица выступает олицетворением льстеца, который для достижения цели готов восхвалять кого-угодно самым наглым образом, пытаясь получить интересующую его вещь.
  2. Ворона — образ глупого человека, легко поддающегося на провокации и убеждения, часто попадающегося в капкан обмана.
  3. Влиянию лести подвержены недалекие и недальновидные лица, склонные к самолюбию и хвастовству.

Пояснения специалистов

Тихомиров Д.И. считает, что люди должны жить в мире и согласии. Это позволит оказывать пользу друг другу, не прибегая к лести. Граждане низкие и подлые, из корысти напрашиваются в приятели, унижаются и лебезят, а после достижения своей низменной цели, просто смеются над «товарищами», радуясь их простоте и глупости. Нередко они клевещут на того, кого только вчера восхваляли.

А теперь посмотрим, что думает о сути басни Крылова поэт Хемницер И.И.

Анализируя басню, он выделяет несколько основных пунктов:

  1. Ворона — прообраз не столько глупого человека, сколько любящего похвалу до чрезмерности, истинно верящего каждому слову. Если он возомнит себя таковым, каким восхваляет его льстец, попадает в ситуацию, схожую с пернатой героиней басни.
  2. Лисица — воплощение лукавого и хитрого человека. Для того, чтобы добиться своего, он готов на любое унижение и преклонение.
  3. Когда интерес подобострастного лица удовлетворен, он первый же будет хаять и всячески оговаривать своего недавнего благодетеля.

Основная мысль басни Крылова «Ворона и лисица» заключена в том, что плохо быть и лисицей, и вороной. В первом случае, льстец всеми призираем и неуважаем.

О доверии к нему даже и не говорится. Ворона-простак тоже не лучший жизненный образ, причем для самого себя. Над такими людьми иногда подшучивают, но чаще жалеют.

Педагог Водовозов В.И. считает, что смысл басни Крылова «Ворона и лисица» может быть неверно истолкован детьми, поэтому требует пояснения от взрослых. Он отмечает, что нельзя причислять все произведения Крылова исключительно к требованиям школьного возраста. Многие из них наполнены сатирой, которая абсолютно непонятна детям.

В «Вороне и лисице» отображена изворотливость и хитрость «плутовки», которая лестью выманивает завтрак у доверчивой птицы. Какая мораль в этом? Во-первых, показать практичный и актуальный урок тем, кто поддается на льстивые уговоры и ложные комплименты. Во-вторых, отобразить поведение хитреца, который втирается в доверие и с первого взгляда кажется приятной особой.

Тредиаковский и его стиль

В.К. Тредиаковский басни писал не для развлечения: его постоянные эксперименты с русским языком, стихосложением не прошли для него даром. Он изобрел вариант написания ритмических гладких стихов, показал, какова роль ударений в стихе. По его книге учился писать М.В. Ломоносов, который пошёл дальше своего учителя, писавшего простым русским словом.

Писать Василий Кириллович умел, но во многом подражал французу Лафонтену. Произведения, принадлежащие его перу, очень тяжело читались из-за конструкций, редко употребляемых в русском языке. А такой жанр требовал простоты и внятности. Это необходимо для того, чтобы читатель смог без труда уловить мораль, ради которой и создавались произведения, написанные самым низким стилем.

Тредиаковский, басни которого опирались на традицию античной литературы, использовал главным образом высокий стиль и старославянские слова, такие как: глас, песнь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Золотое очарование
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: