Гнедич биография и творчество

Сотрудники рнб — деятели науки и культуры

Биография

Николай Иванович Гнедич родился 2 (13) февраля  г. в Полтаве. Родители его, небогатые потомки старинного дворянского рода, рано умерли. В детстве Гнедич переболел оспой, которая не только изуродовала его лицо, но и лишила правого глаза.

Николай Иванович ГнедичПортрет работы Ореста Кипренского (1826—1828)

В 1793 году он был помещён в Полтавскую духовную семинарию. Через пять лет вышло распоряжение о переводе семинарии из Полтавы в Новомиргород, но отец, Иван Петрович Гнедич, отправил сына в Харьковский коллегиум. В марте 1800 года, по окончании коллегиума, Гнедич приехал в Москву. Здесь он, временно, вместе со своим приятелем по коллегиуму Алексеем Юшневским, был помещён пансионером в университетский Благородный пансион, в марте 1800 года стал студентом на философском факультете Московского университета. Во время обучения близко сошёлся с будущим декабристом А. П. Юшневским, тесно общался с профессором Х. А. Чеботарёвым. С. П. Жихарев вспоминал о Гнедиче как о «добром, миролюбивом, умном человеке», который «замечателен был неутомимым своим прилежанием и терпением, любовью к древним языкам и страстью к некоторым трагедиям Шекспира и Шиллера…». Из-за недостатка средств Гнедич не смог окончить курса и (30.12.1802) уволился из Московского университета. После этого он переехал в Санкт-Петербург, где поступил на должность писца в департамент министерства народного просвещения.

Могила Н. И. Гнедича

Стихи Гнедича, оригинальные и переводные, равно как искусное чтение, открыли перед ним дома графа Строганова и А. Н. Оленина. Благодаря его покровительству Гнедич в 1811 году был избран в члены Российской Академии и назначен помощником библиотекаря публичной библиотеки (1811—1826), библиотекарь (1826—1830). Заведовал отделением греческих книг. В 1830 году Гнедич уволился со службы в библиотеке и занимался творческой и издательской деятельностью.

Гнедич активно сотрудничал с литературными журналами, общался с К. Н. Батюшковым, И. П. Пниным, А. Н. Радищевым, Д. И. Языковым. Переводил французские пьесы (Вольтера, Расина), трагедии Шекспира

Ещё в университете Гнедичу была свойственна специфическая манера речи, за которую «…его прозвали (фр. l’étuiant aux echasses — студент на ходулях) или просто ходульником, поскольку он любил говорить возвышенно и всякому незначительному обстоятельству и случаю придавал какую-то важность». В Санкт-Петербурге Гнедич, прославившийся своей эмоциональной манерой чтения стихов, даже давал уроки особой напевной декламации для Е

С. Семёновой.

В 1808 году Гнедич опубликовал переводы «Илиады» александрийским стихом, однако позднее выступил в защиту гекзаметра как наилучшего размера для перевода поэмы (1813). Гекзаметрические переводы «Илиады» были опубликованы с 1813 по 1826 год. Полное издание «Илиады» было опубликовано в 1826 году. Работа Гнедича над «Илиадой» рассматривалась современниками как своего рода творческий подвиг, этот труд считался главной заслугой Гнедича как поэта.

В 1818 году был избран почётным членом Вольное общество любителей российской словесности, в 1821 году — действительным членом общества, а вскоре стал его вице-президентом.

Член-корреспондент Санкт-Петербургской академии наук (1826).

В 1825 году ездил лечиться на кавказские минеральные воды. В г. врачи убедили его ехать в Москву на искусственные минеральные воды.

Н. И. Гнедич умер от гриппа3 (15) февраля .

Прах его погребён на новом кладбище Александро-Невского монастыря, рядом с Крыловым. Над могилой его воздвигнут памятник с надписью: «Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися Илиада II. I. С. 249 От друзей и почитателей».

Собрание книг

В жизни был наивен и простодушен Гнедич Н. И. Биография писателя говорит о том, что единственной его страстью были литература и книги. Первая помогла ему получить звание академика и чин статского советника. Что касается книг, то Гнедич собрал в своей личной коллекции порядка 1250 редких, а подчас и уникальных томов. После смерти поэта все они отошли Полтавской гимназии по завещанию. После революции книги попали в Полтавскую библиотеку, а затем часть из них была перевезена в Харьков.

В 1826 году Гнедичу было присвоено звание члена-корреспондента Петербургской Академии наук. На протяжении жизни занимался переводами произведений Вольтера, Шиллера, Шекспира.

Ученый муж с пылким сердцем

Николай Иванович был авторитетом в вопросах драматического искусства и считался лучшим чтецом своего времени. Взволнованная, страстная декламация Гнедича, воспитавшего русскую выдающуюся трагическую актрису Е. С. Семенову, была противоположностью «холодному» классическому стилю П. А. Катенина.

Николай Иванович состоял членом созданного в 1811 году литературного общества «Беседа», которое возглавляли А. С. Шишков и Г. Р. Державин. Большинство его членов придерживались консервативных взглядов и выступали против «нового слога» – реформы языка, которая проводилась Карамзиным и его сторонниками. В отличие от махровых реакционеров, которые были в составе «Беседы», Н. И. Гнедич и И. А. Крылов отстаивали, в противовес карамзинистам, национально-демократические позиции в развитии русского литературного языка, гражданский и демократический пафос в поэзии.

Антагонистом «Беседы» выступило созданное через 4 года «Арзамасское общество безвестных литераторов». В отличие от бюрократической торжественности заседаний «Беседы» собрания «Арзамаса» носили полушутливый характер. В члены «Арзамаса» был принят и лицеист-Пушкин, причем заочно, что сильно уязвило его дядюшку, поэта В. Л. Пушкина, бывшего ветераном «Арзамаса».

Масштаб личности Гнедича

За беспорочную службу Отечеству Николай Иванович был награжден орденом Святого равноапостольного Владимира 4-й степени и орденом Святой Анны 2-й степени. Гнедич увековечен на памятнике «Тысячелетие России» наряду с Пушкиным, Лермонтовым, Гоголем и Крыловым.

Сегодня имя Николая Ивановича Гнедича почти ничего не говорит даже любителям поэзии. Между тем значение личности поэта состоит в широте его души, патриотизме, колоссальной работоспособности в сочетании со скромностью.

Достаточно прочесть стихотворение «Осень», чтобы понять, что Николаю Ивановичу были свойственны и тонкий лиризм, и наблюдательность, и мастерское владение словом. Он не был ни бездушным сухарем, ни книжным червем и, помня собственный нелегкий путь в литературе, никогда не отказывал в совете и помощи ни начинающим, ни маститым литераторам. Памятками наставнического труда Гнедича стали многочисленные послания к нему Пушкина, Кюхельбекера, Рылеева, Баратынского и Дельвига.

Дорогу молодым

Гнедич одним из первых разглядел непревзойденный талант молодого Пушкина, когда тот был еще безвестным лицеистом с неоднозначной репутацией. Николай Иванович начал издавать частями поэму опального поэта «Руслан и Людмила», пока тот был в ссылке на юге, и опубликовал поэму «Кавказский пленник». Значительная разница в возрасте и различия во мнениях по поводу будущего русской словесности не помешала обласканному двором, но лишенному снобизма Гнедичу стать для Пушкина литературным авторитетом.

Тяжелый труд и привычка к затворничеству подорвали здоровье Николая Ивановича. Он ушел из жизни 3 февраля (15 февраля по н. с.) 1833 года в возрасте 49 лет.

Переводчик, достойный славного автора

Гнедич был разносторонним эрудированным человеком, но известен он прежде всего своим переводом «Илиады» Гомера. Можно сказать, эта работа стала делом всей его жизни, заместив семейные радости. Честолюбивая идея перевода пришла к Николаю Ивановичу в далеком детстве, когда он впервые прочел Гомера на родном языке.

Вариант перевода Гнедича считается классическим, образцовым. Между тем среди многочисленных переводчиков, рискнувших взяться на каторжный труд, были такие гиганты, как М. В. Ломоносов и В. К. Тредиаковский, но ни один из их переводов нельзя назвать безукоризненным. А строки Гнедича даже его современниками названы чеканными. На этот грандиозный труд Николай Иванович потратил более двадцати лет. Работу над переводом он начал в 1807 году и писал гекзаметром, сохраняя ритмику оригинала.

Результат этой работы имеет огромное культурное значение. Она оказала влияние на всех сколько-нибудь значимых деятелей русской литературы. А. С. Пушкин назвал перевод высоким подвигом, а В. Г. Белинский – подвигом «труда и таланта». Гнедич сделал доступным для русских читателей один из древнейших памятников письменности, поэт открыл для миллионов величественный и жестокий мир античности.

Переводчику нужно было не только точно передать смысл сказанного, значение сложных речевых оборотов, но и специфику, дух ушедшей эпохи, максимально приблизив стихотворный размер к оригиналу; верно интерпретировать рукописный текст. Такая работа – своего рода языковая археология – требует глубокого знания исторических реалий даже в мельчайших деталях и трепетного отношения к исходному материалу.

Краткая биография: Гнедич Николай Иванович

Гнедич Николай Иванович (1784 — 1833), поэт, переводчик. Родился 2 февраля (13 н.с.) в Полтаве в небогатой дворянской семье. В 1793 был принят в Полтавскую духовную семинарию, затем учился в Харьковском коллегиуме, после окончания которого поступил в 1800 в Благородный пансион при Московском университете. Всегда учился с большим интересом, много времени уделял древнегреческому языку и литературе. С юного возраста становится известен переводами французских пьес. В 1802 уезжает в Петербург, где получает довольно скромную должность чиновника в Департаменте народного просвещения. Литературные интересы и хорошее знание древнегреческого и нескольких европейских языков рано определили его путь переводчика. Он выступал как с переводами, так и с оригинальными стихотворениями в журналах, издававшихся членами Вольного общества любителей наук и художеств, с которыми он сблизился. Начиная с 1811 долгие годы служил в Императорской публичной библиотеке, не прерывая занятий литературным творчеством. Наиболее известны были его стихотворения «Общежитие» (вольный перевод с французского оды Тома, 1804), «Перуанец к испанцу» (1805), перевод трагедии Вольтера «Танкред»» (1810). В 1807 Гнедич приступил к переводу «Илиады» Гомера, в которой он находил «все стороны жизни героической». Этому труду он отдал 20 лет. Чтобы перевести поэму, ему пришлось «изыскать внутренние возможности русского стиха», способного выразить смысл и дух античных образов, античного миропонимания и мировидения. Он остановился на русском гекзаметре, как размере, способном передать стих Гомера. В памяти последующих поколений Гнедич остался прежде всего как автор первого полного поэтического перевода «Илиады». «С именем Гнедича, — писал Белинский, — соединяется мысль об одном из тех великих подвигов, которые составляют вечное приобретение и вечную славу литератур. Перевод «Илиады» Гнедича на русский язык есть заслуга, для которой нет достойной награды». После опубликования «Илиады» Гнедич выпустил сборник стихотворений (1832), в который вошли 77 произведений, написанных в последние годы жизни. После тяжелой болезни 3 февраля (15 н.с.) 1833 Н. Гнедич скончался. Краткая биография из книги: Русские писатели и поэты. Краткий биографический словарь. Москва, 2000.

«Илиада»

Славу Гнедичу принёс перевод «Илиады». До него «Илиада» была переведена дважды прозой, в 1787 году были напечатаны первые шесть песен «Илиады» в стихотворном переложении Ермила Кострова, сделанном александрийскими стихами.

Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 году издал в свет 7-ю песню «Илиады», переведённую тем же размером. В 1813 году, когда Гнедич дописывал уже 11-ю песнь, С. С. Уваров обратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения В. В. Капниста, А. Ф. Воейкова и других: до этого времени гекзаметр в своих стихах использовал только В. К. Тредиаковский, слог которого считался трудным и далёким от совершенства. Пока шёл спор, возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению, «имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Вергилия, привязанный к нему Тредиаковским».

Реакция Пушкина на работы Гнедича

Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.(«На перевод Илиады»)

Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.(«К переводу Илиады»)

Гнедич уничтожил переведённые песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 году вышло полное издание «Илиады» размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии В. Г. Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу» и ставил его гекзаметры выше гекзаметров В. А. Жуковского.

Тем не менее, некоторые исследователи, как например Б. И. Ордынский и А. Д. Галахов, считали, что «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, потеряла свою простоту, представлена в приподнято-торжественном, риторическом стиле. Несомненные достоинства перевода Гнедича — в точной передаче подлинника, силе и яркой образности языка.

Во время этой работы Гнедич использовал труд Петра Екимова, который перевёл с греческого в прозе «Омировых творений две части», содержащие в себе 12 песен «Илиады».

definition — Гнедич,_Николай_Иванович

of Wikipedia

   Advertizing ▼

Wikipedia

Гнедич, Николай Иванович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Перейти к: ,

Никола́й Ива́нович Гне́дич (—) — русский поэт, знаменитый переводчик «Илиады».

Биография

Николай Иванович Гнедич родился 2 (13) февраля г. в Полтаве. Родители его, небогатые потомки старинного дворянского рода, рано умерли. В детстве Гнедич переболел оспой, которая не только изуродовала его лицо, но и лишила правого глаза. Всё это оставило на характере поэта печать замкнутости, и если он не очерствел в эгоистической печали, то лишь благодаря врождённой энергии и рано пробудившейся любви к умственному труду.

В шестнадцать лет поступил он в Московский университет, где пробыл три года. Окончив его, он переехал в Санкт-Петербург, где определился на службу в департамент министерства народного просвещения.

Его стихи, оригинальные и переводные, равно как искусное чтение, открыли перед ним дома графа Строганова и А. Н. Оленина. Благодаря его покровительству Гнедич в 1811 году был избран в члены Российской Академии и назначен библиотекарем публичной библиотеки, где служил, живя в соседстве и тесной дружбе с И. А. Крыловым.

Усиленные занятия ослабили и без того болезненный организм поэта. В 1825 году он безуспешно ездил на кавказские минеральные воды. В  г. врачи убедили его ехать в Москву на искусственные минеральные воды. 3 (15) февраля г. Гнедич умер.

Прах его погребён на новом кладбище Александро-Невского монастыря, рядом с Крыловым. Над могилой его воздвигнут памятник с надписью: «Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися».

 — 3 февраля 1833 года — доходный дом Оливье, Пантелеймоновская улица, дом 5.

Могила Гнедича

Творчество

Из оригинальных произведений Гнедича лучшим считается идиллия «Рыбаки», где имеется классическое описание петербургских белых ночей, цитируемое Пушкиным в примечании к «Евгению Онегину». Искренностью и глубокой грустью веет от нескольких его лирических пьес:

  • «Перуанец к испанцу»,
  • «Общежитие»,
  • «Красоты Оссиана»,
  • «На гробе матери»,
  • «К другу».

Прозаические сочинения Гнедича обнаруживают большое образование и вкус, а сделанный им перевод простонародных новогреческих песен замечателен по чистоте и силе языка.

«Илиада»

Славу Гнедичу принёс перевод «Илиады». До него «Илиада» была переведена дважды прозой, в 1787 году были напечатаны первые шесть песен «Илиады» в стихотворном переложении Ермила Кострова, сделанном александрийскими стихами.

Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 году издал в свет 7-ю песню «Илиады», переведённую тем же размером. В 1813 году, когда Гнедич дописывал уже 11-ю песнь, С. С. Уваров обратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения В. В. Капниста, А. Ф. Воейкова и других: до этого времени гекзаметр в своих стихах использовал только В. К. Тредиаковский, который имел репутацию бездарного и трудночитаемого поэта. Пока шёл спор, возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению, «имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Вергилия, привязанный к нему Тредиаковским».

Реакция Пушкина на работы Гнедича

<poem>Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;Старца великого тень чую смущенной душой.(«На перевод Илиады»)

Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера,Боком одним с образцом схож и его перевод.(«К переводу Илиады»)</poem>

Гнедич уничтожил переведённые песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 году вышло полное издание «Илиады» размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии В. Г. Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу» и ставил его гекзаметры выше гекзаметров В. А. Жуковского.

Тем не менее, некоторые исследователи, как например Б. И. Ордынский и А. Д. Галахов, считали, что «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, потеряла свою простоту, представлена в приподнято-торжественном, риторическом стиле. Несомненные достоинства перевода Гнедича — в точной передаче подлинника, силе и яркой образности языка.

Ссылки

В Викитеке есть тексты по темеГнедич, Николай Иванович

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

<imagemap>
   Image:Wikisource-logo.svg|40px   default Викитека   desc none</imagemap>
Произведения этого автора находятся в общественном достоянии. Вы можете помочь проекту, добавив их в Викитеку и разместив ссылку на них на этой странице.

Творчество

Из оригинальных произведений Гнедича лучшим считается идиллия «Рыбаки», где имеется классическое описание петербургских белых ночей, цитируемое Пушкиным в примечании к «Евгению Онегину». Искренностью и глубокой грустью веет от нескольких его лирических пьес:

  • «Перуанец к испанцу»,
  • «Общежитие»,
  • «Красоты Оссиана»,
  • «На гробе матери»,
  • «К другу».

Прозаические сочинения Гнедича обнаруживают большое образование и вкус, а сделанный им перевод простонародных новогреческих песен замечателен по чистоте и силе языка.
Н. И. Гнедич на Памятнике «1000-летие России» в Великом Новгороде

НАШИ ЛЮДИ

Малышев Андрей Валентинович Литература

русский писатель

Рахимов Родион Галинурович Литература

советский и российский писатель, публицист, переводчик, эколог, общественный деятель

K’naan Литература

сомалийско-канадский поэт, рэпер и музыкант

Iванiв, Виктор Литература

российский поэт и писатель, кандидат филологических наук

FM-2030 Литература

писатель-фантаст, футуролог и философ, один из основателей трансгуманистического движения

Яшин, Александр Яковлевич Литература

русский советский прозаик и поэт

Яшен, Камиль Литература

советский узбекский прозаик, поэт, драматург, общественный деятель

Яшвили, Паоло Джибраэлович Литература

грузинский советский поэт и общественный деятель

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Золотое очарование
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: