Почему эти 5 сонетов шекспира так популярны?

Сонет 66

Краткое содержание

Сонет 66 — это утомленный жизнью, отчаянный список обид на состояние общества поэта. Оратор критикует три вещи: общую несправедливость жизни, социальную безнравственность и деспотическое правительство. Строки 2 и 3 иллюстрируют экономическую несправедливость, вызванную положением или благородством:

Как, чтобы созерцать пустыню, рожденного нищим,. И нуждающегося ничем не урезанным в веселье, (66.2-3)

Строки 4- 7 изображают опозоренное доверие и лояльность, несправедливо предоставленную власть, как недостойный король «позорно неуместную позолоченную честь», а женскую невинность развращают «девичью добродетель, грубо наигранную». Строки 8, 10 и 12, как и строки 2 и 3, характеризуют изменение того, что человек заслуживает и что он действительно получает в жизни.

В отличие от большинства его сонетов, у которых есть «поворот» в настроении или мысли в строке 9 (начало третьего четверостиший (См.: Сонеты 29, ) настроение Сонета 66 не меняется до последней строчки, когда говорящий заявляет, что единственное, что поддерживает его жизнь, — это его . Это подчеркивает тот факт, что его любовник помогает ему просто выжить, тогда как сонеты 29 и 30 гораздо более позитивны и содержат 6 строк, в которых утверждают, что любовник — это воплощение жизни поэта.

Содержание

Уильям Шекспир и краткое содержание «Сонета 3»

«Сонет 3» Уильяма Шекспира является частью набора из 17 сонетов, которые называются сонетами о потомстве, которые побуждают Прекрасную Молодежь найти партнера и продолжить свою родословную.

«Сонет 3» — один из 154 сонетов, впервые опубликованных в 1609 году, которые затрагивают множество тем, включая желание, женоненавистничество, любовь, красоту и смертность. Они признаны лучшими из когда-либо написанных.

Резюме

В основном говорящий говорит:

  • Посмотрите в зеркало и скажите себе, что сейчас самое время завести ребенка, который будет похож на вас. Если вы этого не сделаете, вы лишите мир своей красоты.
  • Какая женщина настолько красива, что не захочет с тобой спать? Или кто настолько глуп, что превращает тщеславие в могилу? Вы — зеркало своей матери, и в вас она может видеть себя такой, какой она была, когда была моложе.
  • Итак, оглядываясь через окно своей старости, несмотря на свои морщины, ТЕПЕРЬ ваше золотое время. Но если вы хотите, чтобы вас не вспоминали, умрите одиноким, и ваш образ умрет вместе с вами.

«Сонет 3» — это типичный шекспировский текст, состоящий из 14 строк, состоящих из трех четверостиший (по 4 строки в каждом) и заключительного рифмованного куплета (2 строки).

Этот сонет, как и многие в 154-м произведении Шекспира, в основном следует метрике пентаметра ямба, то есть в каждой строке 5 футов, а в каждом футе из двух слогов есть один безударный и один ударный, следующие за долей да.ДУМ даДУМ даДУМ даДУМ даДУМно у этого (как и у многих) есть некоторые интересные отклонения, которые мы рассмотрим более подробно чуть позже.

Существует много споров о том, является ли Прекрасный Юноша (молодой человек) реальным человеком или полностью вымышленным персонажем. Можно ли утверждать, что «Прекрасный юноша» — это сам поэт, хотя к моменту публикации сонетов у него было трое детей? Или акт воспроизводства метафорически обозначает художественное творчество?

Истина никогда не будет известна наверняка, но, возможно, ответом вполне может быть комбинация всех трех. Что не вызывает сомнений, так это качество последовательности сонетов.

Если вы хотите узнать больше о сонетах Шекспира, вы можете найти полезную информацию в моей статье «Любовные сонеты Уильяма Шекспира: резюме и руководство».

«Сонет 3» Уильяма Шекспира

Посмотри в свой стакан и скажи лицу, которое ты видишьПришло время, когда это лицо должно образовать другое;Чей свежий ремонт, если теперь ты не обновишь,Ты обманываешь мир, безмолвная мать.Ибо где она такая прекрасная, чье лоно обнаженное?Пренебрегает земледелием?Или кого он так любит, будет гробница,Из его самолюбия, чтобы остановить потомство?Ты стакан твоей матери, а она в тебеВозвращает прекрасный апрель ее расцвета,Так ты увидишь сквозь окна своего века,Несмотря на морщины, это твое золотое время. Но если ты жив, не помнишь, Умри одинок, и твой образ умрет вместе с тобою.

Построчный анализ «Сонета 3»

Строки 1 и 2

ababcdcdefefgg

обманывать / быть / быть …… беспомощным / бесполезным …. ремонтировать / обновлять / вспоминать.

Каламбуры

обработка почвы (возраст)

изображение (возраст)

животноводство (муж)

золотое время (стар.)

Источники

  • Антология Нортона, Нортон, 2005 г.
  • Британская библиотека
  • Справочник Поэзии, Джон Леннард, ОУП, 2005 г.
  • Фонд места рождения Шекспира

Уникальность произведения

Этот сонет (sonnet) необычен тем, что автор мастерски отходит от канонов, высмеивая и пародируя их. Его сравнения от противного, казалось бы, должны были принизить облик возлюбленной, но на самом деле только возвышают его. Эта женщина — противоположность воспеваемых в те времена белокурых дам с фарфоровой кожей. Она пленила автора оригинальностью, непохожестью на остальных.

Шекспир смеется над своими предшественниками, намекая на то, что поэты его времени были мастерами на дешевые комплименты избранницам, цель которых весьма прозаична — сделать их любовницами. Именно поэтому в литературе сохранилось так много лжи и преувеличений. Сам же автор выбирает жанр сонета для того, чтобы подчеркнуть земную сущность избранницы, показать, что она несовершенна, но от этого не утрачивает свою значимость в его глазах.

  • Структура исследовательского проекта в школе

      

  • Чем артерии по строению отличаются от вен и почему кратко

      

  • Что такое магистр история 6 класс кратко

      

  • Внеурочная деятельность важнейший компонент современного образовательного процесса в школе

      

  • Что такое хабанера в опере кармен кратко

Анализ одного-двух сонетов у Шекспира(66-й сонет, перевод Пастернака)

Измучась всем, я умереть хочу: Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу, И доверять, и попадать впросак, И наблюдать, как наглость лезет в свет, И честь девичья катится ко дну, И знать, что ходу совершенствам нет, И видеть мощь у немощи в плену, И вспоминать, что мысли заткнут рот, И разум сносит глупости хулу, И прямодушье простотой слывет, Измучась всем, не стал бы жить и дня, Да другу трудно будет без меня. Суть этого сонета определена его номером. Во времена Шекспира числовой символике придавали огромное значение, и зловещий номер 66 вполне соответствует содержанию: повсеместная и во всем победа зла над добром. Можно сказать, что это — центральный сонет цикла и что весь шекспировский сонетный цикл — это противостояние сонету 66: любовь — единственное, что можно противопоставить все заполонившему злу. По замыслу Шекспира этот сонет — центральный в цикле и должен был стоять в его середине. Поскольку это соотношение добра и зла в земной жизни имеет место всегда человек — точка приложения борьбы Бога и Дьявола, его душа — поле их битвы, и во все времена победа темных сил в земном плане выглядела неоспоримой , 66-й сонет приобрел особую известность и стал знаменитым; я думаю, нет языка, на который он не был бы переведен; русских переводов его сделано неисчислимо

Между тем из сказанного следует, что сонет представляет собой неординарную трудность для перевода, ибо переводчику важно не только не уйти в формальное перечисление категорий добра и зла и нигде не подменить общие категории на частные что мгновенно приводит к снижению обличительного пафоса сонета и его мощи , но и необходимо освоить основной человеческий опыт: прожить жизнь и сохраниться как личности

Warning/var/www/boutique-dart.ru/data/www/boutique-dart.ru/referati/soneta-66-shekspira-analiz.php108

Warning/var/www/boutique-dart.ru/data/www/boutique-dart.ru/referati/soneta-66-shekspira-analiz.php112

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Шекспир исполняет сонет 66 в переводе boutique-dart.ruа

Топ вопросов за вчера в категории Литература

Литература 06.06.2023 10:26 76 Андреева Милана.

Какие жизненные уроки можно извлечь из произведений современной литературы 20,21века специалистам мч

Ответов: 1

Литература 03.06.2023 17:12 9 Зузулина Даша.

Краткое содержание «Как жили в Куморе» А. Кирпищиковой. Отдаю все баллы

Ответов: 2

Литература 27.06.2019 07:21 40 Самаренкова Даша.

Пожалуйста скажите краткое содержание для читательского дневник Георгия Скребицкого сказки следопыта

Ответов: 1

Литература 07.04.2019 10:27 252 Майоров Евгений.

Помогите!Краткий краткий пересказ Серебрянный корабль Коргуева!!!!!

Ответов: 1

Литература 05.05.2021 14:13 130 Бойко Ксения.

Найдите Мотив запрета иСчастливыйфинал в сказка м.м Пришвина «кладовая солнца» даю 10 баллов​

Ответов: 2

Литература 10.06.2023 18:34 6 Самсонов Олег.

1. Напишите письменную работу (объем 100 — 120 слов), сравнивая рассказ Л. Толстого «Кавказский плен

Ответов: 1

Литература 13.06.2023 05:08 3 Крутских Андрей.

Правильним є твердження: «Балади …​

Ответов: 1

Литература 29.10.2020 14:05 13 Kushnirenko Stanislav.

Сочинение Жилин и Костылин — Разные судьбы. План. 1. Разница в характере проявляется уже в сцене н

Ответов: 1

Литература 19.01.2020 00:18 14 Лосев Рома.

Пожалуйста помогите ! Завтра сдавать! Задание 4 Сказка Болтливая птичка! Нужна Сказка? Пишите в ко

Ответов: 1

Литература 13.06.2018 15:15 29 Зеленкина Соня.

Как проявляется характер тараса бульбы в отношении к жене и детям

Ответов: 1

Сравнение переводов

Сонет 130 Уильяма Шекспира изучается в переводе, поскольку прочесть его в подлиннике могут только люди, знающие английский. Иногда тексту во избежание путаницы с другими сонетами, например, с 102 или 160, дают заглавие по первой строке: «My mistress’ eyes are nothing». Однако анализ художественных особенностей и понимание идейной составляющей затруднены тем, что оригинал искажен переводчиком, его видением авторского замысла.

Чтобы провести анализ (analysis) текста, следует сравнить два варианта — Маршака и Чайковского. В классическом литературоведении принято считать, что оба переводчика слегка исказили смысл текста. Маршак лучше уловил авторскую мысль — в его варианте лирическая героиня сначала названа любовницей, но после серии негативных сравнений она именуется возлюбленной. В классической поэзии тех лет, напротив, существовал канон, согласно которому женщину сначала именовали возлюбленной. Затем делали ей огромное количество стандартных поэтических комплиментов. Только после этого она становилась любовницей.

Шекспир же сознательно отказался от подобной специфики, что и уловил в своем переводе на русский Маршак, но упустил Чайковский.

Последние заданные вопросы в категории Литература

Литература 29.06.2023 01:21 0 Кумисбекова Диана.

Как вы считаете Может ли Каждый из нас на мгновение превратиться в Хлестакова в комедии Ревизор РАЗВ

Ответов: 1

Литература 29.06.2023 01:06 0 Неделько Славик.

А.С.Пушкин «Капитанская дочка».Ответить на вопрос.» Меняется ли на протяжении повествования характер

Ответов: 1

Литература 29.06.2023 01:01 0 Савицкая Кристина.

Опираясь на основную мысль текста, напишите аргументированное эссе «Роль английского языка в жизни

Ответов: 2

Литература 29.06.2023 01:01 0 Бахарев Саша.

Она выросла в небогатой дворянской семье состоящей из отца матери и двух сестер Ольги и самой Татьян

Ответов: 1

Литература 29.06.2023 01:18 0 Ляшко Артьом.

Почему дед стремится попасть в заколдованное место? что там происходит? Гоголь «Заколдованное мест

Ответов: 1

Литература 29.06.2023 01:18 0 Романова Мария.

Помогите пожалуйсто нужно написать эпитеты к словам: день ,небо , конь, берег из стихотворения «зимн

Ответов: 1

Литература 29.06.2023 01:17 0 Аманжулов Саламат.

1. Какой обряд изображен на картине ?как эта иллюстрация связана с повестью Гоголя «Ночь перед Рожде

Ответов: 2

Литература 29.06.2023 01:17 0 Воробьёва Катюша.

В епоху середньовіччя панівна влада належить​

Ответов: 1

Литература 29.06.2023 01:40 0 Кияшов Артем.

СРОЧНО!!! задаю 3 раз надо 5 метафор из песня про царя Ивана Васильевича,молодого опричника и удалог

Ответов: 1

Литература 29.06.2023 01:20 0 Солнцева Елизавета.

Пожалуйста помогите ставлю 100 баллов​

Ответов: 1

Интерпретации и адаптации

Дмитрий Шостакович установили русский перевод этого сонета на музыку Бориса Пастернака как часть его Цикл песен 1942 года «Шесть романсов на стихи английских поэтов» (соч. 62). Поскольку перевод Пастернака также написан ямбическим пентаметром, пьеса может быть, а иногда и исполняется вместо оригинальных слов Шекспира (например, Джеральдом Финли в его альбоме 2014 года песен Шостаковича для Ondine ). Критик Ян Макдональд предположил, что Шостакович, возможно, использовал этот сонет с его ссылкой на «искусство, сделанное косноязычным авторитетом», как косвенный комментарий к его собственному притеснению со стороны советского государства; однако ученый Элизабет Уилсон указала, что перевод Пастернака «несколько разбавил» значение оригинала, поскольку его версия этой строки переводилась как «И помните, что мысли закроют рот».

Алан Бейтс исполнил этот сонет для альбома-компиляции 2002 года, When Love Speaks (EMI Classics ).

Сравнительная характеристика переводов «Сонета№66» (Уильяма Шекспира) русскими авторами С.Маршаком и Б.Пастернаком

Сонет – стихотворная форма, где глубокий смысл заключён в вопросах жизни, желаемого, но недостигаемого счастья. Сонеты, особенно «шекспировские», по праву можно назвать высокими образцами любовной лирики. Ведь все они проникнуты истинностью и откровенностью поэзии. На мой взгляд, из всех ста пятидесяти четырех сонетов Шекспира, быть может, наиболее значительным, наиболее живым, наиболее сохранившим свою силу и впечатляемость, является Сонет№66. И в русской поэзии этому сонету уделено много внимания, на русский язык

его переводили много раз, причем не только стихами, но и прозой. Но так как каждый новый перевод — это новое прочтение и новое истолкование произведения, то представляет большой интерес проследить за разными переводами этого сонета и сопоставить их друг с другом.

Из всех русских переводов явно выделяется перевод Пастернака, многие называют его гениальным. Ни один русский перевод невозможно поставить с ним рядом, настолько он точен, прост и одновременно мощен. Пастернак по своему поэтическому таланту и переводческому мастерству

в неизмеримой степени превосходит всех остальных русских переводчиков. Перевод Пастернака сам по себе есть большое поэтическое произведение, цельное и прочувствованное от начала до конца.

Что же касается перевода Самуила Маршака, то нужно отметить существенные различия в сравнении с оригиналом Шекспира.

Попробую сравнить между собой переводы Маршака и Пастернака. Главным их различием является язык, дух произведений, тон, в котором они написаны. Если у Шекспира язык можно назвать приукрашенным, то у Пастернака он разговорно-просторечный, а у Маршака язык прост и ясен, дух переведённого стихотворения вовсе не приукрашивает оригинала, но и не упрощает его. У Маршака ярко выраженную просторечную окраску можно встретить лишь в одном слове – “невтерпёж”. Все остальные отобранные Маршаком слова не выходят за пределы обычной литературной лексики. Язык перевода Пастернака существенно отличается – это язык

разговорно-просторечный, простой и резкий, откровенный. Перевод Пастернака выдержан в тонах обыденной речи, непринуждённой беседы. В эту тональность вводит уже первая строка: вместо глагола “утомиться” или “устать” дан более «резкий» синоним “измучиться”.

Содержание воспроизведено Пастернаком и Маршаком с достаточно большой близостью к оригиналу. Это доказывает соблюдение ритмико-интонационных особенностей — в частности, анафорическое «и», объединяющее все стихотворение в одно целое и схожее расположение однородных дополнений.

Несколько больше отклоняется от оригинала система образов Пастернака и Маршака. Только если у Пастернака это обусловлено устремлением к разговорно-просторечному тону и проявляется в некоторой замене «шекспировских» образов иными: вместо “достоинства, осужденного на нищету”, и “ничтожества, процветающего в блеске”, у Пастернака – “мается бедняк” и “шутя, живется богачу”. А у Маршака отклонения от оригинальной системы образов определены изменениями в восприятии художественно-выразительных средств. Так, дан образ “лжи, глумящейся над простотой” — у Шекспира этого нет, но все замены тем не менее приемлемы и выражают чувства переводчика. Если Шекспир контрастируют рядом стоящие стихи, что и делает противопоставление

воспринимаемым отчетливо, то у Маршака антитеза ослаблена и воспринимается не столь прямо.

Тематика и проблематика

Анализ 130 сонета Шекспира следует начать с определения темы произведения. В тексте был заявлен образ смуглой дамы, таинственной возлюбленной драматурга, которой посвящено несколько поэтических произведений.

Сонет представляет собой лирический портрет. Автор рисует облик своей возлюбленной, специально подчеркивая ее неидеальность. В традициях тех лет описание любовницы предполагало обязательное ее сравнение с богиней. Многие поэты отмечали, что красота небожительниц меркнет рядом с их очаровательными избранницами.

Шекспир же отказался от этих штампов. Он специально отметил в облике своей любимой женщины все недостатки:

  1. Глаза ее не напоминают небесные светила.
  2. Коралл гораздо ярче, чем губы женщины, а дамасская роза прекраснее ее щек.
  3. Кожа красавицы вовсе не белоснежна.
  4. Волосы ее жесткие, похожи на черную проволоку.
  5. Запах — аромат человеческого тела, а отнюдь не благоухание нежнейшей фиалки.
  6. Очертания фигуры возлюбленной несовершенны.
  7. Походка дамы — шаги обычной женщины. Поэт отмечает, что-то, как должна ступать богиня, ему неведомо.

https://youtube.com/watch?v=V1IkB5jy0Kg

Анализ сонета 116 — Рифма, метр (метр в США) и литературные / поэтические приемы

Рифма

Сонет 116 состоит из четырнадцати строк и схемы рифм ababcdcdefefgg — трех четверостиший и двустишия.

Большинство конечных рифм полны, за исключением строк 2 и 4: любовь / удаление , 10 и 12: приход / гибель и 13 и 14: доказано / любим. Но не забывайте, что во времена Шекспира некоторые из этих слов могли иметь такое же произношение.

Первые двенадцать строк достигают кульминации, утверждая, что такое любовь, утверждая, чем она не является. Последние две строчки знакомят нас с говорящим от первого лица, который предлагает читателю понять, что если все вышеупомянутые «доказательства» любви недействительны, то в чем смысл его написания и в какой мужчина когда-либо влюблялся .

Метр

Преобладает ямбический пентаметр — десять слогов, пять долей в строке — но есть исключения в строках шесть, восемь и двенадцать, где дополнительная доля в конце смягчает ударение в первых двух и усиливает его в последних.

Устройства

Обратите внимание на следующее:

Метафора: любовь — это неизменный знак, и любовь — это звезда.

  • в пятой строке слова ever-fixèd mark — фиксированный произносится как фиксированный, два слога.
  • в шестой строке — слово « буря», что означает сильный шторм.
  • в седьмой строке слово « кора», что означает корабль.
  • в десятой строке циркуль с изгибающимся серпом относится к острому изогнутому металлическому инструменту, используемому для уборки урожая, который срезает головку спелых злаков круговым движением или взмахом. Похож на косу, которую использовал Мрачный Жнец.

Посвящение поэтического текста

При анализе 130 сонета Вильяма Шекспира (Shakespeare) следует отметить, что исследователи творчества великого британского драматурга по сей день спорят о том, кому посвящена эта «соната в стихах». Есть несколько версий:

  1. Текст представляет собой портретную характеристику леди Мэри Фиттон — возлюбленной поэта и придворной дамы при Елизавете Первой. Однако сравнение дошедших до нас изображений этой женщины заставляет исследователей усомниться в достоверности гипотезы. Мэри была обладательницей белоснежной кожи, в то время как лирическая героиня Шекспира смугла.
  2. Собирательный образ женщины южной внешности. В аристократических кругах времен поэта загорелая кожа и жесткие темные волосы не считались привлекательными, гораздо больше ценились бледность, хрупкость, светлые локоны. Шекспир отошел от этих стандартов, сделав идеальной женщиной южанку.

Анализ сонета 116 строка за строкой

Сонет 116 — это попытка Шекспира убедить читателя (и объект его любви) в нерушимых качествах истинной любви, которая никогда не меняется и неизмерима.

Но о какой любви мы говорим? Скорее всего, романтическая любовь, хотя этот сонет можно применить к Эросу, Филосу или Агапе — эротической любви, платонической любви или всеобщей любви.

Строки 1-4

Шекспир использует императив « Позвольте мне не начинать свою тактику убеждения», и он продолжает использовать отрицание, при этом это короткое слово не появляется четыре раза на протяжении всего выступления. Как будто он неуверен в этой концепции любви и должен заявить, что это НЕ, чтобы подтвердить свою точку зрения.

Итак, любовь не меняется и не меняется, если меняются окружающие ее обстоятельства. Если физические, умственные или духовные изменения все же наступят, любовь останется неизменной, непоколебимой и истинной.

Строки 5-8

Если жизнь — это путешествие, если мы все в море, если нашу лодку раскачивает сильный шторм, который мы не можем контролировать, любовь там, чтобы направлять нас, как маяк с неподвижным лучом, безопасно вести нас домой. Или, образно говоря, любовь — это неподвижная звезда, которая может направить нас, если мы сбились с пути.

Строки 9–12.

И, в отличие от красоты, любовь не привязана ко времени, она не жертва и не подвержена влиянию времени. Любовь превосходит часы, недели, любые измерения и будет игнорировать их до конца, до Судного Дня.

Строки девять и десять предназначены для расположения твердых и мягких согласных, аллитерации и смещения:

Любовь не добывается на острие времени, она продолжается. Любовь побеждает все, как сказал Вергилий в своей «Эклоге».

Строки 13–14.

И если читатель не верит аргументам автора, тогда зачем нужны слова и что хорошего в человеческом опыте влюбленности?

Критика сонетов У. Шекспира

Существует забавный факт: современники Шекспира, включая продавцов книжных лавок, считали, что сонеты достаточно «сладки», поэтому они будут популярны среди читателей. Это породило уже упомянутое «книжное пиратство»: один из продавцов каким-то образом выкрал несколько сонетов и отпечатал их в своем сборнике. Под авторством сборника он указал Шекспира, надеясь таким образом нажиться на его имени. Его старания были напрасны. Широкая публика восприняла сонеты очень холодно, так как им было тяжело понять то, зачем они были написаны.

Стихотворения были забыты почти на целое столетие. Даже известный издатель шекспировского наследия Стивенс считал, что они были написаны, как сейчас говорят, для проформы, педантично и не живо. Свои мысли он подкрепил сравнением содержания сонетов с содержанием парламентского закона (как многим известно, очень большая часть английского права представлена этими законами, написанными достаточно витиеватым языком).

Загадка сонетов также состоит в том, что несколько веков исследователи даже не задумывались над тем, что они могут быть посвящены мужчине, другу лирического героя. В конце 18 века (то есть спустя два столетия после «неофициальной» публикации) некий Мэлон заметил, что почти 120 сонетов посвящены мужчине, и только оставшаяся их часть посвящена женщине.

Этот факт естественно привлек внимание всех остальных поклонников творчества писателя, среди которых были и литературные критики. В результате стали обращать пристальное внимание на содержание сонетов, придя к выводу, что в них детально представлена биография автора (раньше никто не обращал на это внимание)

На стихотворения стали смотреть не иначе как на ключ к сердцу поэта, раскрывающий тайну его личности. Именно тогда заметили, что стихотворения несут в себе законченную мысль, объединяются в группы и циклы, повествуют частично (пока этот факт не доказан прямым образом) о жизни Шекспира.

Посвящение строк мужчине в первом цикле породило также много споров и об интимной жизни писателя: появилась теория о его якобы нетрадиционной ориентации. Однако эта теория вскоре стала непопулярна хотя бы потому, что внутри сонетов трудно было усмотреть что-то чересчур провокационное, к тому же, у писателя было двое детей.

Сейчас официальная версия признает мужчину, которому посвящен первый цикл сонетов, как друга лирического героя. При этом многие факты, упомянутые в сонетах, нельзя расценить как автобиографичные, т. к. они не соответствуют свидетельствам современников. Однако все-таки в лирическом герое есть много того, что можно было бы отождествить с автором: как минимум это становление лирического героя сонетов, упомянутое в первой группе.

Таким образом, сонеты действительно необходимо признать важной частью творческого наследия писателя. Ни в коем случае нельзя признавать их просто занятием ради стихотворства, как полагали современники

Внимательно ознакомившись со стихами, можно понять, какую истинную ценность они несут для читателя, какие важные идеи в них заключены и каким образом переданы через перо Шекспира.

Анализ Сонета 1

Сонет 1 — классический шекспировский или английский сонет, состоящий из 14 строк, состоящих из октета, четверостиший и заключительного куплета. Обычно аргумент или проблема задаются в октете, а решение или вывод даются в оставшихся шести строках.

Поворот или вольта в Сонете 1 определить не так просто. Возможно, их два: в строке 5 и строке 13 в куплете. Первые двенадцать строк похожи на три мини-драмы в одной. Итак, в этом сонете много говорится о проблеме и относительно нетрудно найти ее решение.

Рифма

Схема рифмы — abab cdcd efef gg, и все они заполнены, за исключением полутрифмы в строках 2 и 4: die / memory.

Внутренние рифмы вместе с созвучием, ассонансом и аллитерацией образуют довольно прочную связь в этом сонете и помогают держать строки плотно вместе

Обратите внимание на следующее:. строка 1 — творения / в создании

строка 1 — творения / в создании .

строка 2 — Th at th ereby… m igh t / d ie.

строка 3 — ri per / ti me.

строка 4 — H нежный h eir … bear h is… m ight / m emory

строка 5 — й НУ / й я п… бр кайф т.

строка 6 — F eed’st / f lame / f uel.

строка 7 — Ma king a fa mine.

Линия 8 — Thy самой го у… твои сладкие самостоятельно .

линия 9 — Th НУ — го в.. Теперь .

строка 10 — кричащие полутона с орнаментом из строки 9.

строка 11 — b ud b uriest.

строка 12 — макст отходы.

строка 13 — Жалко / быть.

строка 14 — ешь / тебя.

Poetic Techniques

Shakespeare makes use of several poetic techniques in ‘Sonnet 66’. These include but are not limited to alliteration and anaphora. The first of these, alliteration,occurs when words are used in succession, or at least appear close together, and begin with the same sound. For example, “beggar born” and “needy nothing” in lines two and three.

Shakespeare also makes use of anaphora, or the repetition of a word or phrase at the beginning of multiple lines, usually in succession. This technique is often used to create emphasis. A list of phrases, items, or actions may be created through its implementation. This is one of the most obvious techniques at work in ‘Sonnet 66’. It can be seen through the use of “And” at the start of ten of the fourteen lines.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Золотое очарование
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: