История публикации
Писатель предложил свою рукопись «На Западном фронте без перемен» наиболее авторитетному и известному в Веймарской республике издателю Самюэлю Фишеру. Фишер подтвердил высокое литературное качество текста, но отказался от публикации на том основании, что в 1928 году никто не захочет читать книгу о Первой мировой войне. Позднее Фишер признал, что это была одна из самых существенных ошибок в его карьере.
Следуя совету своего друга, Ремарк принес текст романа в издательство Haus Ullstein, где он по распоряжению руководства компании был принят к печати. 29 августа 1928 года был подписан контракт. Но издательство было также не до конца уверено в том, что такой специфический роман о Первой мировой войне будет иметь успех. Договор содержал оговорку, в соответствии с которой в случае неуспеха романа автор должен отработать затраты на публикацию в качестве журналиста. Для перестраховки издательство предоставило предварительные экземпляры романа различным категориям читателей, в том числе ветеранам Первой мировой войны. В результате критических замечаний читателей и литературоведов Ремарка настоятельно просят переработать текст, особенно некоторые особо критические высказывания о войне. О серьёзных корректировках романа, внесенных автором, говорит экземпляр рукописи, находившийся в New Yorker. Например, в последней редакции отсутствует следующий текст:
Наконец, осенью 1928 года появляется окончательный вариант рукописи. 8 ноября 1928 года, накануне десятой годовщины перемирия, берлинская газета «Vossische Zeitung»
, входящая в концерн Haus Ullstein, публикует «предварительный текст» романа. Автор «На Западном фронте без перемен» представляется читателю как обычный солдат, без какого-либо литературного опыта, который описывает свои переживания войны с целью «выговориться», освободиться от душевной травмы. Вступительное слово к публикации было следующим:
Так появилась легенда о происхождении текста романа и его авторе. 10 ноября 1928 года начался выход отрывков романа в газете. Успех превысил самые смелые ожидания концерна Haus Ullstein — тираж газеты увеличился в несколько раз, в редакцию приходило огромное количество писем читателей, восхищенных подобным «неприкрашенным изображением войны».
На момент выхода книги 29 января 1929 года существовало приблизительно 30000 предварительных заказов, что заставило концерн печатать роман сразу в нескольких типографиях.
Роман «На Западном фронте без перемен» стал самой продаваемой книгой Германии за всю историю. На 7 мая 1929 года было издано 500 тысяч экземпляров книги.
В книжном варианте роман был издан в 1929 году, после чего был в том же году переведён на 26 языков, в том числе на русский. Наиболее известный перевод на русский язык — Юрия Афонькина.
Тип и роль повествователя в романе Э. М. Ремарка «На Западном фронте без перемен»
Один из романов военного периода Э. М. Ремарка «На Западном фронте без перемен» был опубликован в 1929 году. Роман сразу же принес автору известность. Это произведение – попытка рассказать о поколении, которое стало жертвой войны, о погубленном поколении. Об этом говорится в эпиграфе к роману. Даже если человеку удалось спастись от снарядов и пуль, спастись от перелома внутреннего «я» ему вряд ли удалось. Роман антивоенный, и во многом автобиографичный. Ремарк, как и герои его произведения, ушел на западный фронт добровольцем и был там ранен. Поэтому некоторые описания военных действий, страданий героев не получили бы такой эмоциональной окраске, если бы автор не испытал все это сам. Повествование ведется от первого лица.
В произведениях Ремарка О.Е. Похаленков выделяет следующие типы повествователя:
- Герой-повествователь, человек, рассказывающий о войне;
- Исключенный повествователь – автор текста, он может выступать, например, от лица однополчан главного героя.
Выбор типа повествователя зависит от цели автора. Исключенный повествователь выбирается в тех случаях, когда нужно показать сторонний взгляд на изменение настроений фронтовиков и ситуации в целом. Для того чтобы передать мнение фронтовиков, исключенный повествователь выступает от лица всех солдат. Также автор-повествователь может вести рассказ о событиях от лица другого персонажа и этим указывать на общность переживаемых чувств.
Внутренняя борьба героя передается при помощи внутреннего монолога героя-повествователя.
В романе «На Западном фронте без перемен» повествование ведется от лица главного героя, Пауля, рядового солдата немецкой армии, который был призван на фронт в 19 лет. Герой романа во многом имеет сходство с его автором. .
Замечание 1
Лейтмотив романа, его итог, обобщение заключен в фразе: «Мы верим в войну».
Однако эти слова не стоит понимать буквально. Здесь «верить в войну» — не значит одобрять ее. «Верить в войну» — значит, считаться с ее реальностью, агрессивной, злой, готовой все вытеснить, проглотить, подавить. И именно эту мысль развивает Ремарк в произведении.
Герой романа, его одноклассники, друзья, сослуживцы вынуждены сражаться не только с противником, но и с ужасными, нечеловеческими условиями, в которых они оказались.
В романе рассказывается, как Пауль со своим отрядом перемещается по позициям, едет в отпуск, возвращается на фронт, оказывается в госпитале после ранения, затем снова оказывается на фронте. Кажется, что страданию, смерти, войне нет конца.
В октябре 1918 года Пауль погибает. Этот исход закономерен. Главный герой романа и его ровесники за спиной не имеют ничего, кроме войны, поэтому их поколение – потерянное поколение.
Известный исследователь творчества Э. М. Ремарка Брайен Мердох отмечает, что в романе «На Западном фронте без перемен» есть только два места, где главный герой Пауль Боймер не контролирует повествование. Этим Мердох в определенной степени упрощает проблему выявления рассказчика произведении.