Реферат варваризмы в русском языке

Такие вредные варваризмы

Выдержка из текста

В российской лингвистике заимствованием называется процесс перемещения различных элементов, т.е. единиц разных ярусов языка, из одного языка в другой. При этом ряд исследователей различают первичные элементы, которые способны самостоятельно перемещаться из языка в язык, и вторичные, которые не способны к этому. Первичными являются элементы лексические (слова с характерными для них фонемными, графемными, морфологическими и семантическими признаками), семантические (внутренняя форма иноязычного слова, порождающая новообразование с помощью средств родного языка в заимствующем языке по иноязычной модели — кальки и полукальки; значение иноязычного слова, вызывающее возникновение нового значения в исходном слове), стилистические (метафорическое, эвфемистическое, табуизированное и проч. употребление слова, возникающее под действием иноязычной стилистики), синтаксические (конструкции предложений, оборотов, созданные по иноязычному образцу).

Вторичными являются фонетические, фонологические и морфологические элементы, т.к. эти элементы могут перемещаться из языка в язык только в составе иноязычных слов. Вероятность их заимствования предопределяется внутренними потребностями языковой системы заимствующего языка.

Практическая же направленность определяется важностью для обучения русскому и иностранным языкам, а так же в качестве перевода, в том числе и машинный. В контексте данной работы, предполагается показать, что, с одной стороны, на порядок слов в русском языкевлияют самые различные факторы языкового и внеязыкового характера,с другой стороны, он необыкновенно разнообразени пластичен и служит для выражения мельчайших смысловых, стилистических и грамматическихоттенков.Целью данной работы является рассмотрение относительно свободного порядка слов в русском языке

Многозначность слова в языке давно исследуется лингвистами. Литература о полисемии и связанных с нею языковых явлениях весьма обширна. В ней представлены самые разнообразные концепции, вплоть до отрицания полисемии, в русском языкознании восходящего к А.А.Потебне. Поэтому актуальность выбранной нами темы очевидна.

В широком смысле оно обозначает способность слова сочетаться с другими словами и возможные ограничения этой сочетаемости.Тема нашей работы — «Лексическая и грамматическая валентность слов в английском языке».Слова проявляют свою способность сочетаться с другими словами уже на уровне словосочетания, потому мы будем говорить о валентости слов на уровне словосочетаний, а не предложений, хотя часть теоретических сведений о валентности в рамках словосочетания применима и к валентности слов в рамках предложений.

Также, есть такое понятие, как сленг или жаргон, который объединяет, как правило, некоторую социальную группу, которую объединяет один возраст, одна сфера деятельности. Как правило, слова, присущие жаргону – это сокращенные или альтернативные наименования тех или иных терминов и понятий, которые присутствуют в деятельности социальной группы. Слова, которые получаются таким образом, не обязательно имеют английские корни, при этом, достаточно часто происходит именно английское заимствование.

Наша работа посвящена проблеме английских заимствований в русском языке. Эта тема на современном этапе развития языка является актуальной ввиду тенденции к «американизации» российской жизни, которая находит свое отражение в процессе «американизации» русского языка, выражающемся во недрении в него огромного числа англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).

Лексика русского языка представляет собой совокупность всех слов. Прежде всего, это большое количество слов в русском языке. Примером может служить 17-томный словарь русского языка, который насчитывает 250 тысяч слов, в то время как профессиональные словари и того больше, к примеру, словарь терминов и понятий медицины насчитывает 900 тысяч слов.

4. Утраченные русским литературным языком, сходные, конвергентные факты сохраняются на языковой периферии, в диалектах, в топонимике, про-должают «жить» во фразеологизмах, в составе производных; выпавшее из живого языка слово может сохраниться в поэтической речи.

Научная новизна данной работы состоит в том, что комплексно показывается особенности функционирования заимствований в журналах с туристической тематикой. В работе исследованы фиксации в современных русских словарях заимствований из прессы, показаны степени их освоения русским языком, дана тематическая классификация заимствований и изложены особенности их функционирования в текстах туристических журналов.

Список литературы

1. Акуленко В. В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии / В. В. Акуленко // Труды филологического факультета Харьковского университета., 1962. — Т. 10. — С. 205-213.

2. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика / В. В. Акуленко// Вопросы языкознания., 1961. — № 3. — С. 62-68.

3. Акуленко В. В. Лексические интернационализмы и методы их изучения / В. В. Акуленко// Вопросы языкознания., 1976. — № 6. — С.50-63.

4. Арапова Н. С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова Н. С. Арапова // Вестник МГУ. Серия филология., 1989. — № 4 — С 919.

5. Бельчиков Ю. А. Из наблюдений над современной русской лексикой Ю. А. Бельчиков// Словарь. Грамматика. Текст. — М.,1996. — С.50-57.

6. Бондаренко А. А. Лексические инновации-заимствования в русском языке 70-80-х годов (на материале общественно-публицистических журналов, издающихся на русском языке в странах СЭВ) /А. А. Бондаренко// Русское языкознание. — Киев, 1988. Вып. 16. — С.16-21.

7. Власова А. О. Сложные двухосновные термины греко-латинского происхождения / А. О. Власова // Вестник ЛГУ., 1989. — Вып. 1. — № 2 — С. 110 — 112.

8. Володько А.В. Структурно-семантические особенности общественно-политической лексики французскогопроисхождения в русском языке XIX вв. / А. В. Володько// Русский язык в условиях белорусско-русского двуязычия. — Минск, 1989. — С. 3-14.

9. Гринберг И. М. Неологизмы с интернациональными формантами в современном русском и молдавском языках / И. М. Гринберг// Сравнительно-типологическое сравнение русского и молдавского языков. — Кишинев, 1986. — С. 65-75.

10. Гурова Л. Ю. Русские лингвистические термины латинского происхождения Л. Ю. Гурова// Античный мир и мы. — Саратов, 1998. — Вып. 4. — С. 22-26.

11. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования / Л. П. Ефремов// Известия АН Казахской ССР., 1959. — № 5 (170).

— С. 17-29.

список литературы

Варваризмы и их статус

Заимствованные слова проходят несколько стадий, отражающих процесс их включения в систему языка-реципиента:

  1. Период восприятия слова как языковой новинки, отчетливое представление об иноязычном характере происхождения слова за счет его графической передачи средствами исходного языка, особенностями произношения и грамматическими характеристиками. Сфера бытования подобных слов ограничена либо разговорной практикой, либо социолектами, в статус литературного языка они не входят.
  2. Адаптация заимствования к фонетической, графической и грамматической системам русского языка. Приобретение специфических русских особенностей произношения (смягчение согласных перед гласными переднего ряда, появление процессов позиционного чередования и проч.), о падение слова на письме средствами русский графики и подчинение его написания отечественным орфографическим нормам. Наконец, слово приобретает специфические мифологические признаки (например, родовую принадлежность, способность к словоизменению), на его базе начинают возникать производные слова.
  3. Третий этап связан с полной адаптацией слова на всех уровнях, при котором носители языка уже не воспринимают его как чужеродное.

Первый этап языкового заимствования проявляется в существовании варваризмов.

Определение 2

Варваризм — это заимствование, не прошедшее адаптацию к условиям языковой системы языка-реципиента и сохранившее черты языка-донора в фонетическом и графическом плане.

Как правило, варваризмы не подвергаются транслитерации, передаются средствами иноязычной графики, сохраняя особенности первоначального произношения. Некоторые варваризмы так и не усваиваются системой языка, постепенно исчезая из нее. Другие успешно проходят процесс языковой адаптации. Наконец, последняя группа варваризмов так и остается неизменной в графическом отношении, но усваивается семантически. Речь идет о крылатых выражениях (pro et contra, et cetera, a propos).

Библиография

О варваризмах как лингвистическом явлении «заимствованного слова» существует богатая литература на материале классических и зап.-европейских языков — см. библиографию у Schrijnen J., Einführung in das Studium der indogermanischen Sprachwissenschaft, Hdlbr., 1921, к которой следует добавить: Vossler К., Frankreichskultur im Spiegel seiner sprachl. Entwicklung, Hdlbr., 1912; Hirt H., Etymologie der deut. Sprache, München, 1921. На материале русск. яз. — Смирнов Н. А., Западное влияние на русск. яз. в петровскую эпоху, СПБ., 1910; Шахматов А. А., Очерк современного русского литературного яз., Л., 1925; Огиенко, Иностранные элементы в русск. яз. (не научн.); Селищев А. M., Русский яз. революционной эпохи, М., 1928. См. также библиографию к ст. «Лексика». О стилистическом значении В. — см. Bally Ch., Traité de stylistique française, 1884 и 1921; Gerber, Die Sprache als Kunst. См. также библиографию к ст. «Стилистика».

Экзотизмы, варваризмы, интернационализмы.

Экзотизмы – иноязычные слова, называющие предметы, явления, характерные для быта, культуры определенного народа: франк, юрта, шербет, гопак, янычар, полисмен и др. Основные признаки экзотизмов: 1)чувствуется в значении слова заимствованное происхождение 2) употребляются при описании жизни другого народа, нерусской действительности

Варваризмы – иноязычные слова, употребляющие в русском языке, но не вошедшие в него: бойфренд, френд-зона, окей, гудбай. Признаки Варваризмов: самые неосвоенные заимствованные слова, отсутствуют в русских словарях

Интернационализмы – слова, возникшие сначала в одном языке, затем употребляемые в других для обозначения этого понятия: спутник, интернет, микроскоп и т.д.

Подробное описание

Экзотизмы могут быть узкие и широкие. Узкие отражают быт, культуру одной страны: иена (японская денежная единица), гопак (украинский танец). Широкие экзотические слова характерны жителям нескольких стран: шериф (должностное лицо в Англии, США, Ирландии), пиала (чашка в Средней Азии).

Основная функция употребления экзотизмов это передача колорита другой культуры. Они называют те предметы и явления, которых нет в русском языке.

Экзотизмы относятся к пассивному словарному составу, т. к. понимаются в тексте, но не используются в активной речи.

Экзотизмы, как всякие заимствования, осваиваются русским языком фонетически, морфологически, графически. Многие отмечают их особенность – в отсутствии лексического освоения (они не обозначают явления русской действительности).

Примеры варваризмов: бойфренд, френд-зона, окей, гудбай, иси, хайп. Некоторые слова склоняются, к ним могут прибавляться русские суффиксы: пушить, банить – все же это нерусские слова, их иноязычность очень сильно чувствуется при употреблении)

Варваризмы появлялись в речи русского дворян в первой половине XVIII в. Активное пополнения варваризмов происходило во времена правления Петра I. Отказ от употребления иноязычной лексики приравнивался невежеству. После смерти Петра I осуществлялись попытки очистить русский язык от варваризмов.

Наиболее употребляемыми варваризмами являются англицизмы: хот-дог, форвард, скинхэд и т.д.

Интернационализмы – слова, возникшие сначала в одном языке, затем употребляемые в других для обозначения этого понятия. Это специальные термины наук, названия технических устройств, изобретений, общественных институтов: спутник, интернет, микроскоп, республика, академия и т.д.

Происхождение термина

Слово варваризм первоначально использовалось греками для иностранных терминов, которые существовали в греческом языке. Данное понятие тесно связано со словом «варвар». По сути, этот термин был древнегреческим эквивалентом современного английского «бла-бла-бла», которое звучит как некая тарабарщина. Отсюда и негативная коннотация понятий «варвар» и «варваризм».

Самое раннее использование термина для описания ненадлежащего использования слов зафиксировано в шестнадцатом веке в Англии для обозначения смешения других языков с латынью или греческим, особенно в классических текстах. К XVII веку понятие «варваризм» приобрело значение грубой ненормативной речи. Например, в «Истории философии» Томас Стэнли заявляет, что среди недостатков речи существуют так называемые «варваризмы» — фразы, которые не употребляются достойными людьми.

Гибридные слова, сочетающие аффиксы или другие элементы, заимствованные из нескольких языков, иногда воспринимались как варваризмы. По этой причине, многие филологи критиковали французское слово linguistique («лингвистика») считая, что это не просто обычный варваризм, поскольку латинская субстантивная языковая связь здесь сочетается не только с одной, а с двумя греческими частицами. Такое смешение на данный момент считается стандартным в современном английском языке.

Определение

Данный термин первоначально применялся для определения слов, которые попадали в древнегреческий или латинский из других языков. Термин постепенно расширился и стал обозначать какие-либо слова, которые нарушают чистоту речи. Этот термин используется в основном для письменного языка. Вне современного технического смысла в современной лингвистике этот он мало используется современными учеными-филологами. Хотя термин «варваризм» не имеет точного технического определения, это понятие по-прежнему используется для описания того или иного слова как неправильного, нестандартного.

Примеры варваризмов в русском языке

Слова, имеющие аналоги в русском языке

авансировать — кредитовать
бизнесмен — предприниматель
брифинг — пресс-конференция
бутик — торговый дом; магазин, лавка
имидж — образ
инсталляция — установка
кастинг — отбор
консенсус — согласие
маркет — рынок, торг
ньюсмейкер — знаменитость (под вниманием СМИ) (куратор / редактор / автор статей для новостной ленты на основной странице вебсайта — ?).
презентация — представление
пролонгация — продление
рейдер — захватчик
ремейк — переделка
респектабельный — солидный
саммит — заседание, встреча, съезд
скроллинг — прокрутка
спикер — председатель
супермаркет — универсам
трек — песня
тур — поездка
шопинг — покупки
шоу — зрелище
шоумен — ведущий

Аналоги, которые уже прижились

абориген — туземец
абстрактный — отвлечённый
абсурд — вздор, нелепость, бессмыслица
автограф — а) подпись б) подлинник
автор — сочинитель, составитель, писатель, творец
агрессия — нападение
администрация — руководство
адресант — отправитель
адресат — получатель
адресовать — направлять, посылать
ажиотаж — возбуждение
аккуратный — точный, верныйвещь — тщательно, искусно и чисто обделанная
человек — любящий точность, порядок; бережливый
аккуратно — осторожно

алфавит — азбука
алкоголик — пьяница
альянс — объединение, союз
амбразура — а) бойница б) проём
амнистия — прощение
антракт — перерыв
амулет, талисман — оберег
аналог — подобие
анонс — объявление, извещение (предварительное)
антитеза — противоположение, противоположность
апогей — верх, вершина, высшая степень
аппетит — желание есть
аргумент — доказательство
арест — задержание
арестант — подстражный, заключённый
арестантская, тюрьма — темница
аристократ — вельможа, дворянин
аристократия — боярщина, дворянство
аромат — благовоние
артель — общество
ассоциация — а) объединение б) сходство, подобие
аудиозапись — звукозапись
бункер — убежище (и ящик)
сайт — страница
демократия — народовластие
дефект — изъян
дефис — чёрточка
доктор — врач
доминирование — господство
интерес — увлечение
интернет — сеть
информация — данные
лампа — светильник
легенда, миф — сказание, предание, поверье, вымысел
ликёр — наливка
магнитофон — проигрыватель
менеджер — управленец, руководитель, начальник
механизм — устройство
монумент — памятник
мотор — двигатель
мэр — градоначальник
оригинал — подлинник
офис — контора, представительство
папка — скоросшиватель
президент — председатель, правитель
премьер-министр — министр-председатель, первый министр
проблема — затруднение
радио(приёмник) — приёмник
религия — вероисповедание
рынок — торг
секрет — тайна
серпантин — змеевик
солдат — боец, воин
спиральность — винтообразность (спираль — греч. «(за)виток»)
суицид — самоубийство
сфера — а) шар б) круг
тезис — положение, утверждение (выдвинуть); суждение
триумфальный — торжественный
традиция — обычай
туалет — а) уборная б) одежда
фартук — передник
федерация — союз
философ — мудрец
фирма — предприятие
фундамент — основание
фундаментальный — основательный
фурор — восторг
шторы — занавески
штопор — пробочник
эгоизм — себялюбие
эквивалентный — равноценный
экзамен — испытание
экономика — хозяйство
экономить — беречь
эксперимент — опыт
эксплуатация — использование
юрист — правовед

Старинные аналоги, ныне не употребляемые

  • армия — войско, рать
    • армеец — воин
    • армейщина — военщина
  • атлас — позо́рище
  • карандаш — писа́ло
  • кухня — по́варня
  • магистраль — больша́к
  • стул — седа́лище
  • такси — пролётка

Варваризмы – явление не новое

Может показаться, что стремление в дело и не в дело использовать иностранные слова в своей речи – это чисто русская привычка, а поток варваризмов – явление современное. Но это совсем не так.

Даже название «варваризмы» имеет многовековую историю. Так в Древнем Риме называли проникающие из Европы варварские словечки, портившие благородную латынь. Справедливости ради надо сказать, что они явились одной из причин превращение классической благородной латыни в вульгарную, кухонную латынь Средневековья. Впрочем, причиной далеко не единственной.

В более поздние времена ни одна из европейских стран не избежала нашествия варваризмов. В Англии, например, вплоть до XIII–XIV веков люди говорили на жуткой смеси британских, валлийских, кельтских диалектов, изрядно приправленной германскими, норманнскими и франкскими словами.

Большое распространение получили гибридные слова, части которых принадлежали разным языкам. Кстати, таким является, например, привычный нам «автомобиль», состоящий из греческого autus и латинского mobile.

Изрядная доля варваризмов в русском языке присутствовала всегда. В незапамятные времена это были тюркские и финно-угорские слова, в более поздние – немецкие, французские, английские и та же латынь.

Пожалуй, наиболее яркий пример вторжения варваризмов в литературу – это «Война и мир» Л. Толстого. В тексте присутствуют не только французские, но и немецкие, английские и даже итальянские слова и фразы. Употребление варваризмов в речи персонажей вполне оправдано традициями тогдашнего дворянства. Вот, например, цитата из рассказа Ипполита: «В Moscou есть одна барыня, une dame… И она имела une femme de chambre, ещё большой росту». Таких и более пространных цитат в «Войне и мире» очень много.

Однако варваризмы там присутствуют и в речи автора, что, на мой взгляд, несколько странно для такого столпа русской словесности. Так, Пьер в Слободском дворце «был в волнении: необыкновенное собрание не только дворянства, но и купечества — сословий, etatsgeneraux- вызвало в нём целый ряд давно оставленных, но глубоко врезавшихся в его душе мыслей о Contratsocial». Думаю, именно обилие варваризмов и то, что А. С. Грибоедов называл «смесь французского с нижегородским», стало причиной такой нелюбви большинства школьников к этому роману Л. Толстого.

Не подумайте, что я привела в пример Толстого для оправдания варваризмов. Скорее, чтобы показать: это явление достаточно распространённое и бытовавшее в нашей (и не только) культуре в разные эпохи.

Варваризмы несомненное зло, которое портит русский язык и даже затрудняет общение. Перегруженный такими словами текст вызывает раздражение, потому что для его понимания, приходится «нанимать переводчика». И, конечно, человек, пишущий публично, то есть для других людей, должен избегать использовать варваризмы.

Но я не рассматриваю их наплыв, как катастрофу, и считаю, что великий и могучий русский язык справится и с этим нашествием, как неоднократно происходило и ранее. Бо́льшая часть варваризмов канет в небытие, какая-то часть превратится на время в неологизмы, а самые живучие пополнят словарный запас русского языка.

Не прощаюсь с вами надолго. Удачи вам и радости творчества!

Заимствования в русском языке

В XVIII и XIX веках в высшем обществе России было очень модно говорить по-французски. Кроме того, это было отличительным признаком благородного аристократического человека. Можно увидеть яркий пример варваризмов в русском языке в книге «Война и мир» Льва Толстого. Сливки высшего общества могли позволить себе настоящую французскую гувернантку, а у провинциального «высшего класса» не было достаточно средств для этого. Тем не менее желание продемонстрировать свое образование привело к тому, что Грибоедов в своем «Горе от ума» упоминает «смесь языков: французского языка с нижегородским диалектом». Этот смешанный «говор» часто использовался для комического эффекта в литературе и театре.

Экзотизмы

Это слова, заимствованные из иностранных языков для обозначения реалий жизни другого народа или страны. Примеры могут встретиться во всевозможных названиях различных видов жилья, блюд, напитков, явлений культуры и тому подобное. Например, в русском языке это слова коррида, тореро (испанский), кимоно, сакура (японский). И наоборот, во многих языках мира существуют русские экзотизмы: спутник, борщ, матрешка и др. Такие слова чаще всего используются в художественной литературе, чтобы придать произведению определенный колорит. По сути, экзотим — это варваризм, который относится к узкой категории заимствованных слов.

Так, французский писатель П. Мериме в новелле «Кармен» активно использует экзотизмы, непосредственно связанные с испанской жизнью, ведь действие произведения происходит именно в Испании: алькад, гаспачо, мантилья. В поэме «Кавказ» украинского поэта Тараса Шевченко использованы такие слова, как чурек (пресный горцев) и сакля (жилье кавказских горцев). Экзотизмы и варваризмы основательно вошли в употребление практически во всех языках Европы.

Иностранные лексические заимствования — один из методов развития современного языка, который всегда оперативно и гибко реагирует на общественные потребности. Заимствования становятся результатом контактов народов, профессиональных сообществ, государств.

Использование

С течением времени иностранное слово или выражение может выйти из обращения и забыться (например, «комильфо́») либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг) — как нынешние «пейджер» или «хакер», либо стать общеупотребимым — как, например, «зонтик», «специальный» или «информация».

При использовании варваризмов в письменной речи возможно сохранение графической формы, взятой из родного языка или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, «риэлтор» и «риелтер»).

В истории того или иного литературного языка могут отмечаться как периоды усиленного его насыщения варваризмами, так и периоды борьбы за «чистоту» родной речи. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязычной культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторые — о начале самостоятельного культурного творчества этих групп (например, можно говорить об усиленном насыщении варваризмами речи русского дворянства в первой половине XVIII века и усиленной борьбе с ними — во второй его половине). Чередование этих периодов определяется общей политической ситуацией в стране. Так, один из пиков наполнения русского языка варваризмами пришёлся на время правления Петра I. В глазах царя использование иностранных слов было свидетельством поддержки его реформ и показателем политической благонадёжности. Отказ от употребления лексики иноязычного происхождения восприняли бы как невежество или как откровенный вызов власти. После смерти Петра I и его супруги Екатерины I предпринимались попытки очистить русский язык от варваризмов. Одним из инициаторов этого процесса стал историк В. Н. Татищев, однако реальные изменения в данном направлении стали возможны только после окончания эпохи «бироновщины».

В качестве варваризмов могут восприниматься:

  • особенности произношения (Вральман: «Тай фолю этим плеклятым слатеям. Ис такой калафы толголь палфан?» — Фонвизин, «Недоросль»)
  • отдельные слова (Иван: «Авуе, не имела ли ты конесансу с каким-нибудь французом?» — Фонвизин, «Бригадир»)
  • формы словообразования и синтаксические обороты («В Moscou есть одна барыня, une dame… И она имела une femme de chambre, ещё большой росту» — рассказ Ипполита в «Войне и мире» Льва Толстого).

В качестве художественного приёма варваризмы применяются:

  • для достижения комического эффекта: «Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет» (Пушкин, «Евгений Онегин»); «Как ты мил в венке лавровом, толстопузый претор мой… Мил, когда тебя несут десять ликторов на форум» (А. Майков, «Претор»); «И юноши зрю подбородок пушистый меж листьев аканфа и белых колонн» (Козьма Прутков, «Древний пластический грек»);
  • для создания couleur locale (местного колорита);
  • в эпохи, когда владение иностранным языком является исключительным достоянием господствующего класса, — для указания на высокое социальное положение действующих лиц: «Die Gräfin spricht wehmütig / Die Liebe ist eine Passion» (Гейне); «Того, что модой самовластной / в высоком лондонском кругу / зовётся vulgar… Не могу… / Люблю я очень это слово /, Но не могу перевести…» (Пушкин, «Евгений Онегин»). Также у Льва Толстого: «Анна Павловна кашляла несколько дней, у ней был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся редко)…» («Война и мир»).
См. также: Список варваризмов в русском языке
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Золотое очарование
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: