Маме (В старом вальсе штраусовском впервые…)
В старом вальсе штраусовском впервые
Мы услышали твой тихий зов,
С той поры нам чужды все живые
И отраден беглый бой часов.
Мы, как ты, приветствуем закаты,
Упиваясь близостью конца.
Все, чем в лучший вечер мы богаты,
Нам тобою вложено в сердца.
К детским снам клонясь неутомимо,
(Без тебя лишь месяц в них глядел!)
Ты вела своих малюток мимо
Горькой жизни помыслов и дел.
С ранних лет нам близок, кто печален,
Скучен смех и чужд домашний кров…
Наш корабль не в добрый миг отчален
И плывет по воле всех ветров!
Все бледней лазурный остров-детство,
Мы одни на палубе стоим.
Видно грусть оставила в наследство
Ты, о мама, девочкам своим!
1907 года
*****
Анализ стихотворения М. И. Цветаевой «Знаю, умру на заре!..»
Стихотворение «Знаю, умру на заре!..» написано двадцативосьмилетней, но не утратившей юношеского пыла М. И. Цветаевой в трагическом для поэтессы и всей страны 1920 году. Оно пронизано размышлениями о смерти и явным бравированием неверием. Стихотворение является своеобразной исповедью женщины с железной волей, какой была Марина Ивановна, ее попыткой отрешиться от страшного настоящего, противостоять ему и заглянуть в будущее.
Стихотворение производит огромное впечатление в том числе и по причине обилия средств художественной выразительности, многочисленных переходов одного тропа в другой, среди которых:
- перифраз – «факел потух» – то есть «жизнь оборвалась»;
- лексические повторы – « … на которой из двух, … с которой из двух»; первая фраза стихотворения – своеобразный рефрен, завуалированный крик о помощи, создающий смысловой акцент;
- контекстуальные антонимы и антонимические обороты – «земля – небо», «вечерняя – утренняя», «ястребиная – лебединая»; «с передником роз – ростка не наруша» – отражают противоречивость натуры лирической героини, создают игру на контрастах;
- эпитеты – «лебединая душа», «нецелованный крест», «щедрое небо» – лаконично создают яркие образы;
- метонимия (перенос значения по смыслу, по типу «содержимое – содержащее») – «передник роз» – позволяет зримо представить женский образ, увидеть за словами реального человека;
- олицетворение – «пляшущий шаг»;
- инверсия – «неба дочь», «улыбки прорез» – используется в целях рифмовки;
- метафоры – «дочь неба» – декларация собственной исключительности, «прорезь зари» – «прорез улыбки» – отсылка к сходству формы, «останусь в икоте»;
- парцелляция (членение предложения) – «… прошла по земле! …дочь! С … передником … Не наруша … » – создают интонационные акценты на каждом выделенном фрагменте;
- аллитерация (повторение однородных согласных) – «… умру на заре, ястребиную…», «прорезь зари – прорез»; исключительная частотность риторических восклицаний – «не решить…!», «Чтоб … сразу!», «С … передником….!», «…не наруша!», «…останусь поэтом!» – свидетельствует о крайней степени экспрессии, она делает небольшое по объему стихотворение настоящим манифестом, символом веры неверующей поэтессы.
Неуемная жажда жизни поэтессы отражена в желании умереть дважды, не пропустив ни утреннюю, ни вечернюю зарю, не упустив ни капли красоты. Заметим, что, отстаивая права на избранность, на несоблюдение общественных норм, творческую свободу, отвергая христианское смирение (отводя крест), лирическая героиня все же мечтает о восхождении, о щедром небе и надеется на Божью милость.
Спустя 20 лет реальные обстоятельства смерти Марины Ивановны оказались страшнее и прозаичнее.
Тебе — через сто лет
К тебе, имеющему быть рожденным
Столетие спустя, как отдышу, —
Из самых недр — как на смерть осужденный,
Своей рукой пишу:
— Друг! не ищи меня! Другая мода!
Меня не помнят даже старики.
— Ртом не достать! — Через летейски воды
Протягиваю две руки.
Как два костра, глаза твои я вижу,
Пылающие мне в могилу — в ад, —
Ту видящие, что рукой не движет,
Умершую сто лет назад.
Со мной в руке — почти что горстка пыли —
Мои стихи! — я вижу: на ветру
Ты ищешь дом, где родилась я — или
В котором я умру.
На встречных женщин — тех, живых, счастливых, —
Горжусь, как смотришь, и ловлю слова:
— Сборище самозванок! Всё мертвы вы!
Она одна жива!
Я ей служил служеньем добровольца!
Все тайны знал, весь склад ее перстней!
Грабительницы мертвых! Эти кольца
Украдены у ней!
О, сто моих колец! Мне тянет жилы,
Раскаиваюсь в первый раз,
Что столько я их вкривь и вкось дарила, —
Тебя не дождалась!
И грустно мне еще, что в этот вечер,
Сегодняшний — так долго шла я вслед
Садящемуся солнцу, — и навстречу
Тебе — через сто лет.
Бьюсь об заклад, что бросишь ты проклятье
Моим друзьям во мглу могил:
— Все восхваляли! Розового платья
Никто не подарил!
Кто бескорыстней был?! — Нет, я корыстна!
Раз не убьешь, — корысти нет скрывать,
Что я у всех выпрашивала письма,
Чтоб ночью целовать.
Сказать? — Скажу! Небытие — условность.
Ты мне сейчас — страстнейший из гостей,
И ты откажешь перлу всех любовниц
Во имя той — костей.
Август 1919 года
*****
Август — астры,
Август — звезды.
Август — грозди
Винограда и рябины
Ржавой — август!
Полновесным, благосклонным
Яблоком своим имперским,
Как дитя, играешь, август.
Как ладонью, гладишь сердце
Именем своим имперским:
Август! — Сердце!
Месяц поздних поцелуев,
Поздних роз и молний поздних!
Ливней звездных —
Август! — Месяц
Ливней звездных!
7 февраля 1917 года
*****
Источник боли
Строки стихотворения, анализ которого мы проводим, наполнены неподкупной болью и страданием. Откуда эта боль? Год 1920, муж в Европе, она в СССР и пока семье восстановиться не позволяют власти. В стране разруха, в душе мрак. Только пару лет прошло после краха того, чем жила Цветаева всю жизнь – семья, творчество, надежды… . Куда идти вопрос, что делать неизвестно.
Стихи Цветаевой в 20-е годы никому не нужны, советской власти требуется другая поэзия, но Марина не пишет под заказ про светлое будущее коммунизма и счастливое крестьянство. В душе мрак и безнадёга. В такие минуты только и остаётся думать о вопросах жизни и смерти.
В произведении Марина пишет:
Она и старалась идти по жизни, как дочь земли, но судьбы не баловала поэтессу подарками. По крайней мере, после 20 года их почти и не было, далее вся жизнь бежала между нищетой, забвением и хрупкими надеждами. Драма колеблет даже веру, что видно из строк
Успела ли она его поцеловать до смерти – это вопрос, на который нет ответов под грешным небом.
Второе, в чём уверена Цветаева, кроме смерти на заре – это:
Она и осталась поэтом до конца, жаль только что дар был по достоинству оценён много позже смерти, но это рок многих талантливых людей.
Стихотворение не отнести к лёгким, но оно берёт за душу откровенностью, открывая нам глубину страданий Цветаевой и трагизм её судьбы.
Личная жизнь и романы Марины Цветаевой в эмиграции
Писатель Илья Эренбург доставил Марине письмо от Эфрона. Её счастью не было предела: вот же моя Любовь на всю жизнь! Она принимает решение ехать с дочерью Ариадной в эмиграцию, чтобы жить там полной семьёй, дочь Ирина к этому времени уже умерла от голода. Они договорились встретиться с Эфроном в Берлине. Но пока она ждала, что Сергей доберётся туда из Константинополя, успела влюбиться в Абрама Вишняка, бывшего издателем. За две с половиной недели Марина написала ему 9 любовных писем!
Абрам Вишняк
Из Берлина семья перебирается в Прагу. Марина заводит роман с другом Эфрона – Константином Родзевичем. Чувство настолько сильное, что Цветаева впервые хочет подать на развод, да и Сергей уже не в состоянии терпеть дальше – после пережитого. Эфрон просто в отчаянии, он жалуется Максимилиану Волошину в письмах, что Цветаева «живёт стихами к любовнику и абсолютно слепа к нему».
Марина написала огромное количество писем Константину, они изданы отдельной книгой. Все современники, знавшие лично участников любовного треугольника, уверены, что сын Мур (Георгий) – сын Родзевича. Цветаева это отрицала, Эфрон – не комментировал, а Родзевич предпочёл остаться в неведении. Он понимает бесперспективность этих отношений и решает вступить в брак с дочерью философа Сергея Булгакова.
Цветаева отреагировала своеобразно: создала стихотворение «Попытка ревности».
Конечно же, дорогой мрамор Италии – это она, Марина, а молодая супруга Родзевича – труха. Брак распался очень быстро.
Добавим, что роман с поэтессой длился всего 3 месяца, и за это время Цветаева написала 90 стихотворений.
Ариадна Эфрон, дочь Марины Цветаевой
Вскоре семья перебирается жить во Францию. Сергей начинает работать на ОГПУ и способствует возвращению в СССР бывших эмигрантов. Интересно, знал ли он о том, какая участь ждёт «возвращенцев»? Эфрон вместе с Ариадной тоже едут на Родину, где им предоставляется государственная дача в Подмосковье. Чуть позже выезжает и Марина с сыном, хотя она категорически не желала возвращаться в новую страну.
Сергея с дочерью обвинили в шпионаже. Он был расстрелян в 1941 году, Ариадна провела в лагерях и ссылках почти 15 лет. Мур погибнет в ВОВ в 1944 году.
Текст
Знаю, умру на заре! На которой из двух,Вместе с которой из двух — не решить по заказу!Ах, если б можно, чтоб дважды мой факел потух!Чтоб на вечерней заре и на утренней сразу!
Пляшущим шагом прошла по земле!- Неба дочь!С полным передником роз!- Ни ростка не наруша!Знаю, умру на заре!- Ястребиную ночьБог не пошлет по мою лебединую душу!
Нежной рукой отведя нецелованный крест,В щедрое небо рванусь за последним приветом.Прорезь зари — и ответной улыбки прорез…- Я и в предсмертной икоте останусь поэтом!
1920 год
В стихотворении «Знаю, умру на заре» Марина Цветаева продолжает писать свой многолетний роман со смертью, олицетворяя себя с факелом, а финал предрекая на заре. Почему роман и почему многолетний? Отношение Марины к смерти было игриво-пугающим, ведь попытки суицида были не раз. Более того, игра доходила до того, что она показывала как будет затягивать петлю на шее, пыталась застрелиться в 16 лет (первая любовь) и даже перед смертью 31 августа 1941 года в предсмертной записке написала:
Сергей Эфрон – единственный муж Марины Цветаевой
Их знакомство состоялось в 1911 году в Коктебеле в гостях у поэта М. Волошина. Сергею на тот момент было 17 лет, Марине – на год больше. Она всегда была склонна к мистике и сказала Максимилиану, что выйдет замуж за того мужчину, который угадает её любимый камень. Неизвестно, была ли это судьба, или поэт проговорился, но Эфрон якобы нашёл на крымском пляже бусинку из сердолика, который так нравился Цветаевой. Через год, когда Сергей достиг совершеннолетия, они заключили брак, в этом же году (1912) рождается дочь Ариадна.
Марина Цветаева и ее муж Сергей Эфрон
Марина много раз жалела, что их отношения не остались дружбой, она признавала, что выдумала романтического героя и влюбилась в образ, которого не было, но так или иначе брак был сохранён до конца жизни обоих в 1941 году. В 1913 у неё случится роман со старшим братом Эфрона – Петром, но вскоре он умирает от туберкулёза.
Анализ стихотворения Цветаевой «Попытка ревности»
Среди многочисленных любовников марины Цветаевой следует выделить Константина Родзевича, офицера-белогвардейца, с которым поэтесса познакомилась в эмиграции. Супруг Цветаевой Сергей Эфрон знал об этом скоротечном романе, который закончился расставанием по обоюдному согласию, но не препятствовал романтическим увлечениям своей жены. Именно за это Цветаева уважала супруга, считая его чуть ли не ангелом во плоти. Однако это не мешало ей время от времени ему изменять, теша не только собственное самолюбие, но и ища новых впечатлений от заграничной жизни, которую поэтесса считала пресной и бесперспективной.
Через несколько месяцев после расставания с Константином Родзевичем Цветаева создает стихотворение «Попытка ревности» (1924 г), которым хочет подвести черту под своим бурным романом. Поэтесса понимает, что никогда не испытывала глубоких чувств к своему избраннику. Да и он нуждался в обычной женщине, способной создать домашний уют, а не витающей в облаках. Именно по этой причине свое стихотворение Цветаева начинает с фразы: «Как живется вам с другою, — проще ведь?». Поэтесса понимает, что может сделать счастливым любого мужчину, но лишь при условии, что он увидит в ней богиню, царицу и волшебницу
. Но, увы, мир устроен по-другому, и мужчины хотят видеть рядом с собой практичных, хозяйственных и приземленных особ.
Цветаева понимает, что мир изменился настолько, что романтическим чувствам в нем уже не осталось места. Поэтому мужчины и женщины сходятся не из-за высоких чувств, а в силу бытовой необходимости. Осознание этого коробит поэтессу, которая одновременно и жалеет, и упрекает Родзевича, вопрошая: «Как живется вам с товаром рыночным?». Эта фраза звучит довольно обидно, но отражает суть отношений мужчины и женщины первой половины 20 века. Действительно, любовь уходит на второй план вместе с такими душевными качествами, как честность, порядочность, благородство и самопожертвование. Цветаева, став любовницей Родзевича, прекрасно осознает, на какой шаг она отважилась. Ведь в ее понятии измена мужу является тяжким грехом, пойти на который можно лишь во имя искренней и всепоглощающей любви. Но, увы, она оказывается миражом и очень скоро затухает под воздействием внешних факторов, разбиваясь о практичность, расчетливость, прозаичность в отношениях двух людей.
Цветаева прекрасно осознает, что та замена, которую нашел ей Родзевич, не является равноценной. И уже тем более нет смысла вести речь о высоких чувствах. Однако поэтессу волнует вопрос, может ли ее избранник жить счастливо с женщиной, которую не любит? Сама поэтесса на этот вопрос отвечает утвердительно, ведь ей пришлось вернуться к мужу, которого она терпит рядом с собой только ради детей. Поэтому Цветаева интересуется у бывшего любовника: «Как живётся, милый? Тяжче ли,
так же ли, как мне с другим?».
Текст стихотворения «Уж сколько их упало в бездну»
Марина Цветаева
Уж сколько их упало в бездну
Уж сколько их упало в эту бездну,
Разверстую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
С поверхности земли.
Застынет все, что пело и боролось,
Сияло и рвалось:
И зелень глаз моих, и нежный голос,
И золото волос.
И будет жизнь с ее насущным хлебом,
С забывчивостью дня.
И будет все – как будто бы под небом
И не было меня!
Изменчивой, как дети, в каждой мине,
И так недолго злой,
Любившей час, когда дрова в камине
Становятся золой,
Виолончель, и кавалькады в чаще,
И колокол в селе…
– Меня, такой живой и настоящей
На ласковой земле!
К вам всем – что мне, ни в чем не знавшей меры,
Чужие и свои! –
Я обращаюсь с требованьем веры
И с просьбой о любви.
И день и ночь, и письменно и устно:
За правду да и нет,
За то, что мне так часто – слишком грустно
И только двадцать лет,
За то, что мне прямая неизбежность –
Прощение обид,
За всю мою безудержную нежность
И слишком гордый вид,
За быстроту стремительных событий,
За правду, за игру…
– Послушайте! – Еще меня любите
За то, что я умру.
1913 г.
Идешь, на меня похожий
Идешь, на меня похожий,
Глаза устремляя вниз.
Я их опускала — тоже!
Прохожий, остановись!
Прочти — слепоты куриной
И маков набрав букет, —
Что звали меня Мариной
И сколько мне было лет.
Не думай, что здесь — могила,
Что я появлюсь, грозя?
Я слишком сама любила
Смеяться, когда нельзя!
И кровь приливала к коже,
И кудри мои вились?
Я тоже была, прохожий!
Прохожий, остановись!
Сорви себе стебель дикий
И ягоду ему вслед, —
Кладбищенской земляники
Крупнее и слаще нет.
Но только не стой угрюмо,
Главу опустив на грудь.
Легко обо мне подумай,
Легко обо мне забудь.
Как луч тебя освещает!
Ты весь в золотой пыли?
— И пусть тебя не смущает
Мой голос из-под земли.
3 мая 1913 года, Коктебель
*****
За книгами
«Мама, милая, не мучь же!
Мы поедем или нет?»
Я большая, — мне семь лет,
Я упряма, — это лучше.
Удивительно упряма:
Скажут нет, а будет да.
Не поддамся никогда,
Это ясно знает мама.
«Поиграй, возьмись за дело,
Домик строй». — «А где картон?»
«Что за тон?» — «Совсем не тон!
Просто жить мне надоело!
Надоело… жить… на свете,
Все большие — палачи,
Давид Копперфильд»… — «Молчи!
Няня, шубу! Что за дети!»
Прямо в рот летят снежинки…
Огонёчки фонарей…
«Ну, извозчик, поскорей!
Будут, мамочка, картинки?»
Сколько книг! Какая давка!
Сколько книг! Я все прочту!
В сердце радость, а во рту
Вкус солёного прилавка.
*****
Образы и символы
С первой строчки Цветаева вводит в стихотворение два главных образа: лирическая героиня, выраженная личным местоимением «я», и лирический герой, выраженный местоимением «тебя».
Главным образом в первой части стихотворения является «лес». Он символизирует магическое и сверхъестественное начало лирической героини, которая стоит на земле «лишь одной ногой». Относящаяся к миру духов Цветаева способна чувствовать больше, чем другие люди, способна совершить больше во имя любви, чем обычный человек. Например, лирическая героиня может петь, «как никто другой», может быть вернее любого «пса», может поспорить и повоевать с самим Богом («У того, с кем Иаков стоял в ночи…»). Лирическая героиня на пути к своему счастью готова бороться, о чём говорит часто повторяющийся глагол «отвоюю». Образ «пса» в стихотворении является символом преданности, готовности защитить и порвать любого, кто хочет причинить вред любимому.
В первой части стихотворения также встречается образ «той одной». Вероятно, это настоящая возлюбленная лирического героя, воевать с которой готова Цветаева. Всё это показывает читателю, что лирическая героиня Марины Ивановны Цветаевой одержима своим возлюбленным, она не хочет делить его ни с кем. Она готова сделать его ничьим, если он не хочет принадлежать только ей.
Главным образом во второй части стихотворения является «мир». Он показывает читателю, что лирический герой и героиня разные. Она принадлежит «лесу», волшебству, магии, а он – «миру». Его крылья нацелены в эфир и относят его вдаль. Это символ свободы героя от любви его лесной обожательницы.
Генералам двенадцатого года
Вы, чьи широкие шинели
Напоминали паруса,
Чьи шпоры весело звенели
И голоса,
И чьи глаза, как бриллианты,
На сердце вырезали след, —
Очаровательные франты
Минувших лет!
Одним ожесточеньем воли
Вы брали сердце и скалу, —
Цари на каждом бранном поле
И на балу.
Вас охраняла длань Господня
И сердце матери. Вчера —
Малютки-мальчики, сегодня —
Офицера!
Вам все вершины были малы
И мягок — самый черствый хлеб,
О, молодые генералы
Своих судеб!
___________
Ах, на гравюре полустертой,
В один великолепный миг,
Я встретила, Тучков-четвертый,
Ваш нежный лик,
И вашу хрупкую фигуру,
И золотые ордена?
И я, поцеловав гравюру,
Не знала сна?
О, как, мне кажется, могли вы
Рукою, полною перстней,
И кудри дев ласкать — и гривы
Своих коней.
В одной невероятной скачке
Вы прожили свой краткий век?
И ваши кудри, ваши бачки
Засыпал снег.
Три сотни побеждало — трое!
Лишь мертвый не вставал с земли.
Вы были дети и герои,
Вы всё могли.
Что так же трогательно-юно,
Как ваша бешеная рать?..
Вас златокудрая Фортуна
Вела, как мать.
Вы побеждали и любили
Любовь и сабли острие —
И весело переходили
В небытие.
26 декабря 1913 года, Феодосия
*****
Роман Марины Цветаевой и Софьи Парнок
В 1914 году через несколько месяцев после смерти Петра Эфрона, в жизни Марины наступили отношения, которые она впоследствии назвала «первой катастрофой в своей жизни». Критик Аделаида Герцык устроила литературный вечер, на котором Цветаева познакомилась ещё с одной поэтессой – Софьей Парнок. 22-летней Марине всю жизнь не доставало материнской ласки, 29-летняя Соня это поняла сразу. Роман длился 2 года, Цветаева уходила от мужа и вновь возвращалась, уезжала с любовницей в путешествие, встречалась на съёмной квартире. В конечном итоге Эфрон не выдержал и ушёл добровольцем на фронт, Софья начала отношения с другой женщиной, а Марина вылила всю свою любовь в цикл стихов «Подруга».
София Парнок и Марина Цветаева
Через 3 года в жизни Марины Цветаевой появится ещё одна Софья – актриса театра Вахтангова Соня Голлидэй. Теперь уже поэтесса, будучи старшей, покровительствует юному дарованию. В этих отношениях не было накала страстей, всё шло тихо и ровно, однажды Софья просто не вернулась с гастролей. Марина не особо огорчилась, не удостоив эту любовь своим творчеством, ограничившись лишь символическими словами прощания в конце своей повести.
Марина Цветаева и Соня Голлидэй
А что же муж? Он не хотел мешать жене своим присутствием по двум причинам: по своей природной деликатности и по причине своих политических пристрастий – после революций 1917 года он принял сторону белых и уехал сначала на Дон, а потом – за границу. Четыре года он не давал Марине о себе знать.
Сочинение о стихе Уж сколько их упало в бездну
М. И. Цветаева начала писать стихи в достаточно юном возрасте — первый её сборник был опубликован в её 16 лет, и современники стали говорить о Цветаевой как о поэте, который только встаёт на свой путь.
М.А. Волошин отмечал, что если умение юной М. И. Цветаевой разглядывать обыденные детали, жесты и мимику перерастёт в умение посредством этих деталей увидеть человеческую душу со всеми ее страданиями и радостями, то тогда её поэзия окажется очень и очень интересной.
Критик не ошибся — вскоре, подпитываясь ходом истории и своим собственным характером, М. И. Цветаева превратила лирическую героиню в философа. Так в стихотворении «Уж сколько их упало в бездну…» она поднимает тему жизни и смерти — лирическая героиня рассуждает о бренности бытия, о скоротечности жизни.
Почти в каждой строфе звучит мысль о том, что героиня должна рано или поздно умереть: она «исчезнет с поверхности земли» канет «в бездну, разверзтую вдали», и всё «застынет» для неё.
Автор приводит метафору жизнь-горящие дрова – на истоке всё «становится золой».
И самым ужасным, непонятным, неразгаданным для героини оказывается тот факт, что она умрёт, исчезнет, пропадет вместе со всеми своими особенностями — изменчивостью, недолгой злобой, и даже с «зеленью глаз», и с «нежным голосом», и с «золотом волос», она утратит самое необыкновенное и дорогое — жизнь и мир… а жизнь и мир тем временем продолжат существовать.
Будут звучать виолончель и мчаться кавалькады, будет звенеть колокол — а её не будет. Более того: все «чужие и свои» останутся — а она исчезнет. Героиня, такая юная (автобиографично — и героине, и автору по 20 лет) и хрупкая, неопытная и испуганная внезапным осознанием «быстроты стремительных событий» обращается «с требованием веры и с просьбой о любви».
Она понимает, что ей необходимо, неизбежно простить обиды и самой попросить прощения за свою «безудержную нежность и слишком гордый вид». И завершает своё «требование» она словами о том, чтобы и её любили за то, что она умрёт.
Это означает, что героиня раскаялась во всех своих грехах, поняла все свои неудачи и, любя весь мир, просит любить и себя, как будто уже придя к порогу между жизнью и смертью.
Количество однородных членов и восклицательных предложений, а также чередование строк по 5 и 3 стопы, усиливает ощущение восторженности, запутанности мыслей героини, а также создаёт эффект придыхания при чтении, что будто разрывает речь на отдельные эмоциональные отрывки.
Мне нравитсяНе нравится
Таким образом, героиня, рассуждая о скоротечности жизни и близости смерти, приходит, любуясь людьми, слушая музыку жизни, к тому, что она безумно любит весь этот мир, что она не хотела бы уходить, опорочив его своим существованием и опорочив его негативными эмоциями других, испытываемых к ней самой.
Итоговая таблица рейтинга
Краткий анализ произведения
54
Подробный анализ стихотворения
25
Анализ стиха «Уж сколько их упало в бездну»
2
Сочинение о стихе Уж сколько их упало в бездну
Анализ стихотворения Марины Цветаевой «Мне нравиться, что вы больны не мной»
Стихотворение написано в 1915 году. Оно отличается особым надрывом и обилием выразительных средств. Так, композиция стихотворения построена на антитезе, которая развертывается от первой строфы-тезиса к последней.
Первая строфа: Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами…
Последние строки: За то, что Вы больны – увы! – не мной, За то, что я больна – увы! – не Вами.
Совпадение зачина и конца стихотворения свидетельствует о кольцевой композиции. Для стихотворения характерно обилие отрицаний. Они связаны с любовью, такой, какой ее видит, чувствует, понимает Марина Цветаева. Для неё любовь – это когда «шар земной плывет под ногами»., когда влюбленные «краснеют удушливой волной»,»гуляют под луной».
Он и Она представлены в двух параллельных мирах, не соприкасающихся друг с другом. Но эта отчужденность мнима, так как «…Вы меня – не зная сами! –Так любите: за мой ночной покой…». Сама героиня бережно хранит в памяти каждый момент проведенный с ним вместе. Она сожалеет, что не будет » гуляний под луной», «солнца у на над головами».
Эмоциональная напряженность последних строк, анафоры придают всем отрицаниям обратный смысл.
Поэтика
Жанры
Знакомясь с творчеством Марины Цветаевой, можно почувствовать, что она искала и пыталась создать свой собственный жанр, ответвляющийся от общепризнанных канонов. Тема любви-страсти нашла яркое отражение и в стихотворениях, и в поэмах Цветаевой. Таким образом, жанры лиро-эпической поэмы и элегии неслучайно проходят сквозь всю лирику поэтессы. Это стремление к романтизму она буквально впитала с молоком матери, которая очень хотела увлечь дочь тем, что считала женственным, прекрасным и полезным, будь то игра на музыкальных инструментах или любовь к постижению иностранных языков.
В поэмах Цветаевой всегда присутствовал свой лирический субъект, который зачастую выступал как образ ее самой. Героиня нередко совмещала в себе несколько ролей, позволяя тем самым разрастаться своей личности. То же самое происходило и с поэтессой. Она всегда стремилась познать всю существующую глубину отношений человека и окружающего мира, грани человеческой души, тем самым доведя до максимума отражение этих наблюдений в своей лирике.
Стихотворные размеры
Размер стиха — это его ритм. Цветаева, как и многие современные ей поэты 20 века, в своем творчестве часто использовала трехсложный размер, дактиль. Например, в стихотворении «Бабушке». Дактиль напоминает разговорную речь, а стихи поэтессы — яркие монологи. Бабушку по линии матери Цветаева, увы, не знала, но с детства помнила ее портрет, висевший в доме семьи. В стихах она пыталась мысленно выйти на диалог с бабушкой с целью узнать источник своего бунтарского нрава.
В стихотворении «Моим стихам, написанным так рано» использован ямб с перекрестной рифмой, что подчеркивает твердость интонации. Те же размер и рифма характерны и для стихотворений «Книги в красном переплете», «Тоска по Родине! Давно. .. «. Последнее создано в годы эмиграции, а потому пропитано бытовой неустроенностью, бедностью и растерянностью в чужом мире.
«Кто создан из камня, кто создан из глины» — белый стих, где использован амфибрахий с перекрестной рифмовкой. Это стихотворение было опубликовано в сборнике «Версты». Свое мятежное настроение Цветаева выражает в строках о морской пене, сообщая, что она бросается в морскую стихию жизни.
Средства выразительности
В цикле стихов, посвященных Александру Блоку, использовано много знаков препинания, которые передают запретность и трепетность чувств Цветаевой, ведь с Блоком она не была знакома лично, но восхищалась им безмерно. Поэтесса применяла массу эпитетов, метафор, олицетворений, будто обнажающих ее душевную стихию. А интонационные паузы только усиливают этот эффект.
В той же «Тоске по Родине» чувствуется сильное эмоциональное напряжение автора, передаваемое за счет метафорического отождествления родной страны с кустом рябины и обилия восклицательных знаков.
Стихотворение «Книги в красном переплете» передает тоску поэтессы по рано умершей матери, по ушедшему детству. Проникновенному чтению способствуют риторические вопросы, эпитеты, олицетворения, метафоры, восклицания и перифразы.
В стихотворении «Бабушке» также много эпитетов, повторов и оксюморонов. Цветаева мысленно ощущает родство душ со своей бабушкой.
На примере нескольких стихотворений нетрудно заметить, что в лирике Марины Цветаевой преобладали восклицания. Это свидетельствует о ее динамичной натуре, возвышенности чувств и о некой предельности душевного состояния.
Анализ стихотворения Цветаевой «Пригвождена к позорному столбу…»
Так случилось, что после Октябрьской революции муж Марины Цветаевой Сергей Эфронт оказался за границей. Поэтесса же вместе с детьми осталась в голодной и разоренной России. Она вдруг осознала, что совершенно никому не нужна, а ее творчество на фоне ура-патриотических стихов других авторов кажется неуместным. Более того, ее перестали публиковать, и для того, чтобы выжить Цветаевой пришлось продавать свои вещи и немногочисленные украшения.
В 1920 году поэтесса начала работу над новым циклом стихов, в который вошло произведение «Пригвождена к позорному столбу». Оно состоит из трех различных частей, каждая из которых охватывает определенный аспект жизни Цветаевой. Поэтесса пытается переосмыслить, что же происходит вокруг, через призму собственных переживаний, и, пожалуй, впервые открыто обращается к Богу, прося его помощи и защиты
.
Так, в первой части поэтесса рассказывает о том, что ее литературный талант, который еще недавно вызывал восхищение у поклонников и критиков, оказался невостребованным. Более того, Цветаеву обвиняют в нелояльном отношении к советской власти и причисляют к представителям буржуазии, клеймя за прошлое, которое она не в силах изменить. «С змеею в сердце и с клеймом на лбу я утверждаю, что – невинна», — отмечает поэтесса. Пытаясь дать отпор недоброжелателям, которые утверждают, что наследства, доставшегося от родителей, Цветаевой хватит, чтобы безбедно жить и при советской власти, поэтесса вопрошает: «Где золото мое? Где серебро? В моей руке – лишь горстка пепла!». Следует отметить, что автор этих строк испытывает крайнюю нужду, а ее младшая дочь Ирина, появившаяся на свет незадолго до революции, вскоре умрет от голода.
Вторая часть стихотворения посвящена мужу, о судьбе которого Цветаевой ничего не известно. Обращаясь к нему, поэтесса отмечает: «Я все ж скажу, что я тебя люблю». Это признание действительно выстрадано, так как семейная жизнь Цветаевой складывается весьма непросто, она то уходит от супруга, то вновь к нему возвращается. И при этом искренне раскаивается в том, что причинила любимому человеку так много боли. «Позорного столба мне мало!», — восклицает поэтесса. В третьей части произведения автор ведет завуалированный диалог со Всевышним, суть которого в том, что она готова смириться перед его волей, принимая все, что уготовила ей судьба. «Я руку, бьющую меня, целую», — отмечает Цветаева, демонстрируя свою покорность и готовность к любым жизненным испытаниям.
Пригвождена к позорному столбу
Славянской совести старинной,
С змеею в сердце и с клеймом на лбу,
Я утверждаю, что — невинна.
Я утверждаю, что во мне покой
Причастницы перед причастьем.
Что не моя вина, что я с рукой
По площадям стою — за счастьем.
Пересмотрите все мое добро,
Скажите — или я ослепла?
Где золото мое? Где серебро?
В моей руке — лишь горстка пепла!
И это всё, что лестью и мольбой
Я выпросила у счастливых.
И это всё, что я возьму с собой
В край целований молчаливых.
Пригвождена к позорному столбу,
Я всё ж скажу, что я тебя люблю.
Что ни одна до самых недр — мать
Так на ребенка своего не взглянет.
Что за тебя, который делом занят,
Не умереть хочу, а умирать.
Ты не поймешь — малы мои слова! —
Как мало мне позорного столба!
Что если б знамя мне доверил полк,
И вдруг бы т ы предстал перед глазами —
С другим в руке — окаменев как столб,
Моя рука бы выпустила знамя…
И эту честь последнюю поправ,-
Прениже ног твоих, прениже трав.
Твоей рукой к позорному столбу
Пригвождена — березкой на лугу.
Сей столб встает мне, и на рокот толп —
То голуби воркуют утром рано…
И, всё уже отдав, сей черный столб
Я не отдам — за красный нимб Руана!
Ты этого хотел.- Так.- Аллилуйя.
Я руку, бьющую меня, целую.
В грудь оттолкнувшую — к груди тяну,
Чтоб, удивясь, прослушал — тишину.
И чтоб потом, с улыбкой равнодушной:
— Мое дитя становится послушным!
Не первый день, а многие века
Уже тяну тебя к груди, рука
Монашеская — хладная до жара! —
Рука — о Элоиза! — Абеляра!
В гром кафедральный — дабы насмерть бить!
Ты, белой молнией взлетевший бич!