Paronomasia

Причины возникновения паронимов

Паронимия в речи служит для обозначения словами различных понятий профессиональной деятельности человека, явлений, предметов, действий или процессов. Сходство в морфемном составе слов объясняется историческими процессами и закономерностями развития. Паронимы использовались в древнерусский период существования языка. У них был один корень и различные суффиксы или приставки. В процессе развития языка одни паронимические пары исчезали, а другие появлялись, поскольку исчезали или творились понятия, обозначаемые паронимами. На возникновение паронимов влияли внутриязыковые словообразовательные процессы, связи с иностранными языками. Значение каждого из них постоянно дифференцировалось, поэтому современные паронимы имеют четкое значение, их невозможно взаимозаменять.

Паронимы появляются в художественной речи и высказываниях писателей, научных деятелей. Постепенно они становятся общеупотребительными.

Types of Paronomasia

There are two types of paronomasia:

Typographic Paronomasia

Typographic paronomasia is further classified into five categories:

  1. Homophonic – The use of words that sound the same, but have different meanings, such as “Pour out corruption’s slag from every pore.”
  2. Homographic – Words that are spelled the same, but have different meanings, such as “David doesn’t feel well today,” and “My uncle is digging a new well.”
  3. Homonymic – These words include both homographs and homophones.
  4. Compound – These contain two or more puns in a sentence.
  5. Recursive – In these, the second part of a pun depends upon the meaning of the first.

Visual Paronomasia

These are actually puns and used in non-phonetic texts. Visual paronomasia includes the “4 Pics 1 Word” word game, where players are supposed to look at four pictures and guess the word that they have in common.

Парономазия

Явление парономазии (из гр. para — возле, onomazo — называю) заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни.

Сравните:

  • нары — нарты,
  • лоцман — боцман,
  • кларнет — корнет,
  • инъекция — инфекция.

Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах нечего общего не имеют, их предметно-смысловая отнесенность совершенно различна.

Парономазия в отличие от паронимии не носит характера закономерного и регулярного явления. И хотя в языке есть немало сходных в фонетическом отношении слов, сопоставление их как лексических пар является результатом индивидуального восприятия: один увидит парономазию в паре тираж — типаж, другой — в тираж — мираж, третий — в тираж — витраж. Однако паронимия и парономазия близки с точки зрения употребления в речи сходных по звучанию слов.

Паронимы, а отчасти и не родственные, но сходные по звучанию слова выполняют в речи стилистические функции.

Types of Paronomasia

Typographic Paronomasia

This is the broadest type of paronomasia. Its five categories are listed below:

  1. Homophonic: these are words that sound the same but are spelled differently and have different meanings. One of the simplest and most common examples is “read” and “red.”
  2. Homographic: words that are spelled the same but have different meanings. For example, “bass,” as in the instrument, and “bass” as in the fish.
  3. Homonymic: an example of paronomasia in which the writer includes examples of homographic and homophonic puns. Understanding this kind of paronomasia requires readers to understand the previous two categories.
  4. Recursive: two puns appear in the same sentence, and the second one’s meaning depends on the first. This is one of the most complex kinds of paronomasia and may, in some instances, go unnoticed by the reader.
  5. Compound: two or more puns appear in the same sentence. This can make the sentence confusing on first reading and require the reader to think deeply about what the writer wants them to hear/learn.

Visual Paronomasia

This is the second type of paronomasia. It’s concerned with word games and visual puns that require plays to decipher images, figure out what they have in common, etc. It is less common than typographic paronomasia. They are found in cartoons, heraldry, art, and advertising. They are often used to convey a secondary meaning that may or may not be obvious.

Парономазия у Шекспира

«Генри Пичем предупреждает, что следует« экономно использовать, особенно в серьезных и тяжелых случаях »: это «светлая и озаряющая форма», которую «не найти без медитации и искусственного труда». Однако современное понимание ее опасностей не помешало ни Шекспиру, ни Эндрюсу использовать парономазию в самом серьезном контексте. Дездемона, например, улавливает привычку своего мужа играть словами, пытаясь определить причины его внезапной холодности по отношению к ней; «Я не могу сказать« Шлюха »», – заявляет она, сразу же перед тем, как снова произнести этот звук: «Мне действительно противно, теперь я говорю это слово» (4.2) …

“Снова и снова сила собирающегося возражения против каламбура в целом и против парономазии в частности, по-видимому, заключалась в том, что случайность связей, на которых он настаивает, делает его, по сути, комическим приемом; его появление на устах умирающего герой или, что еще более шокирующе, в кульминационный момент проповеди все чаще стали рассматриваться как умышленно и абсурдно неуместные “.

(Софи Рид. «Каламбуры: серьезная игра слов». Фигуры речи эпохи Возрождения , под редакцией Сильвии Адамсон, Гэвина Александра и Катрин Эттенхубер. Издательство Кембриджского университета, 2008 г.)

Виды паронимов

Можно выделить:

  1. паронимы, имеющие разные приставки (опечатки — отпечатки);
  2. паронимы, отличающиеся суффиксами (безответный — безответственный, существо — сущность);
  3. паронимы, один из которых имеет непроизводную основу, а другой — производную с приставкой (рост — возраст), с суффиксом (тормоз — торможение), с приставкой и суффиксом (груз — нагрузка).

Большинство паронимов близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками (длинный — длительный, желанный — желательный, гривастый — гривистый, жизненный — житейский, дипломатичный — дипломатический).

Значительно меньше паронимов, резко отличающихся по смыслу (гнездо — гнездовье, дефектный — дефективный).

Особую группу образуют паронимы, которые при большом семантическом сходстве различаются лексической сочетаемостью (постройка — строение, наследие — наследство, выполнять — исполнять).

Паронимы могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления.

Сравните:

  • пошив (спец.) — шитье (межст.);
  • работать (общеупотр.) — сработать (простореч.) и (спец.).

Отличие паронимов от омонимов, синонимов и антонимов

Изучение паро­ни­мов ста­вит вопрос об их отно­ше­нии к омо­ни­мам, сино­ни­мам и анто­ни­мам.

Отличие омонимов от паронимов

Еще Ш. Балли ука­зы­вал на бли­зость паро­ни­мии и омо­ни­мии, опре­де­ляя паро­ни­мы как псев­до­о­мо­ни­мы. Однако омо­ни­мы и паро­ни­мы толь­ко похо­жи друг на дру­га, но при омо­ни­мии наблю­да­ет­ся пол­ное сов­па­де­ние раз­ных по зна­че­нию слов, а при паро­ни­мии — лишь их подо­бие, так как они обя­за­тель­но чем-нибудь отли­ча­ют­ся в сло­во­об­ра­зо­ва­нии. К тому же в осно­ве слов-паронимов лежит кор­не­вой, эти­мо­ло­ги­че­ский при­знак, а в осно­ве слов-омонимов — толь­ко слу­чай­ное сов­па­де­ние в напи­са­нии и про­из­но­ше­нии.

Отличие паронимов от синонимов

Паронимы отли­ча­ют­ся и от сино­ни­мов. При паро­ни­мии рас­хож­де­ние в зна­че­ни­ях созвуч­ных слов обыч­на настоль­ко зна­чи­тель­но, что заме­на одно­го сло­ва дру­ги­ми невоз­мож­на. Синонимы же, хотя и могут отли­чать­ся оттен­ка­ми в зна­че­ни­ях, предо­став­ляя авто­ру пра­во широ­ко­го выбо­ра наи­бо­лее под­хо­дя­ще­го по смыс­лу сло­ва, обыч­но допус­ка­ют вза­и­мо­за­ме­ня­е­мость.

В то же вре­мя извест­ны слу­чаи пере­хо­да паро­ни­мов в сино­ни­мы. Так, срав­ни­тель­но недав­но сло­во сми­рить­ся име­ло зна­че­ние «стать смир­ным, покор­ным, сми­рен­ным» и упо­треб­ле­ние его в зна­че­нии «при­ми­рить­ся» счи­та­лось недо­пу­сти­мым. Однако в раз­го­вор­ной речи этот гла­гол все чаще обо­зна­чал «при­вык­нув, при­ми­рить­ся с чем-либо» (сми­рить­ся с бед­но­стью, сми­рить­ся с недо­стат­ка­ми). Теперь в сло­ва­рях рус­ско­го язы­ка это зна­че­ние ука­зы­ва­ет­ся как основ­ное.

Таким обра­зом, быв­шие паро­ни­мы, в резуль­та­те их сме­ше­ния в речи, могут со вре­ме­нем ста­но­вить­ся сино­ни­ма­ми. Однако вза­и­мо­за­ме­ня­е­мость преж­них паро­ни­мов допу­сти­ма лишь тогда, когда раз­вив­ше­е­ся у них новое зна­че­ние закреп­ля­ет­ся в сло­ва­рях.

Отличие паронимов от антонимов

Смысловое раз­ли­чие паро­ни­мов обыч­но не про­сти­ра­ет­ся до анто­ни­мии, но неко­то­рые паро­ни­мы могут про­ти­во­по­став­лять­ся в кон­тек­сте .

Паронимы как части речи

Могут выступать в роли существительных, прилагательных и глаголов.

Существительные:

уклонение — отклонение. Уклонение от наказания — отклонение от нормы. В первом случае существительное обозначает желание избежать чего-то, а во втором несоответствие нормам;

напоминание — упоминание

Напоминание о важном событии — упоминание его работы на конференции. В первом случае целью является сообщить, что скоро важное события, беспокоясь о том, что он может забыть; во втором — на конференции кто-то сказал о работе человека;
выбор — подбор

Выбор между семьей и работой. Подбор актеров для съемок сериала.

Прилагательные:

обидный — обидчивый. Обидные слова (слова, которые задели чьи-то чувства) — обидчивый человек (качество человека, говорящее о том, что его задеть);
вековой — вечный. Вековые обычаи (обычаи, которым много лет, веков) — вечный огонь. (огонь, который буде гореть всегда);
великий — величественный

Великое событие (важное) — величественный замок (торжественный).

Глаголы:

  • воскресать — воскрешать. Воскресать из мертвых (стать живым) — воскрешать умершего (возвращать кого-то к жизни);
  • одеть — надеть. Одеть сестричку (одеть кого-то, на кого-то) — надеть вечернее платье (на себя);
  • вбить — взбить. Вбить гвоздь — взбить желтки.

Таким образом, были рассмотрены паронимы, что это такое и их классификации,а так же особенности употребления. Понять значение одного компонента пары гораздо легче, если пытаться это сделать на примере общеупотребляемых словосочетаний.

Как заметить паронимы и избежать ошибок

Ошибки “на паронимы” – явление распространенное и повсеместное. Причин этого несколько.

Во-первых, среди паронимов есть иноязычные слова. Иногда говорящий неточно понимает их значение.

Чтобы избежать ошибок, лучше употреблять только те слова, значение и правила употребления которых знаешь абсолютно точно.

Даже если кто-то великолепно знает английский язык и догадывается о значении англицизма, недавно заимствованного русским языком, не стоит его употреблять, не сверив свое мнение о слове с мнением авторитетного словаря или достойного доверия справочного ресурса.

Вторая причина ошибок гораздо менее извинительная

Это обыкновенная речевая небрежность, нежелание утруждаться и обращать внимание на смысловые нюансы

Возможно, наиболее страдающей от небрежности парой паронимов является “одеть – надеть”.

Эти глаголы различаются употреблением. Одеть можно кого-то во что-то. Например, одеть малыша в комбинезон.

Надеть можно что-то на что-то или на кого-то, в том числе и на себя. Допустим надеть на голову шляпу.

Запомнить это правило поможет известная скороговорка: “Одеть Надежду – надеть одежду”. То есть девочку Надежду одеть (нарядить), а одежду на нее надеть.

Те, кто готовится к ЕГЭ, вероятно, знают, что список паронимов, входящих в экзаменационные задания, можно найти на официальном сайте Федерального института педагогических измерений.

В любом случае стоит каждое сомнительное слово проверять в толковом словаре, обращая внимание на иллюстрации (примеры употребления слов). Существуют специальные словари паронимов

Существуют специальные словари паронимов.

Омоним

Омонимы — это слова, одинаковые по написанию и звучанию, но разные по значению.

Примеры омонимов

  • дробь — из ружья и в математике;
  • коса — из волос и сельскохозяйственное орудие;
  • лук — овощ и оружие;
  • мотив — причина (преступления) и мелодия музыкального произведения;
  • очки — предмет, помогающий лучше видеть, и баллы в состязаниях;
  • брак — некачественное изготовление предмета и семейная связь двух людей;
  • дача — давать показания и дом за городом;
  • топить — печку и что-то в воде;
  • мир — планета Земля, Вселенная вообще и время без войн.

Лексические омонимы

Эти слова имеют разные значения, однако у них одна и та же часть речи, они одинаково звучат, пишутся и имеют одинаковое грамматическое оформление.

Они также делятся на полные и частичные.

Полные омонимы (абсолютные)

Эти слова имеют совпадение во всех формах, падежах, числительных; например: мешать (еду) и мешать (делам);

Частичные омонимы (неполные)

Эти слова совпадают только в первоначальном виде (единственное число, именительный падеж, совершенный вид), но не совпадают в некоторых других падежах и/или множественном числе. Например: Любовь (женское имя) и любовь (чувство), слова различны в родительном падеже единственного числа – Любови (имя) и любви (чувство).

Фонетические омонимы (или омофоны)

Это слова или словосочетания, которые совпадают по звучанию, но пишутся по-разному, например: пребывать и прибывать, не мой и немой;

Грамматические омонимы (или омоформы)

Эти слова не совпадают в первоначальном виде, совпадение есть только в отдельно взятых формах; например: стекло (глагол «стечь») и стекло (то, что вставляют в окна).

Узнайте, что такое Многозначные слова.

Examples of Paronomasia in Literature

Romeo and Juliet by William Shakespeare

This play is filled with a wide variety of literary devices that are perfect for readers to analyze. There are at least three different examples of paronomasia in Romeo and Juliet. There is a particularly famous example that occurs in the conversation between Mercutio and Romeo. The latter has recently been fatally wounded by Tybalt, one of Juliet’s family members. Romeo sits at Mercutio’s side in Act III Scene 1 while he says:

This example of an understatement is followed by these lines:

To translate, Mercutio is describing his wound in these lines. He says that it’s not as “wide” as a church door, but it’ll do the job of killing him. He uses a pun when he says that tomorrow Romeo will find him a “grave man.” He’s referring to the fact that he’ll be “grave,” as in the emotion, as well as in his grave. Mercutio is doomed to succumb to his wounds.

Another example can be found closer to the beginning of the play, Act I Scene 4, in another exchange between Romeo and Mercutio. The latter speaks first, saying:

He’s encouraging his friend to get out on the dance floor, enjoy the moment and forget about his and his family’s troubles. Romeo replies with:

This is an example of a homophonic paronomasia, meaning that the speaker uses words that sound the same but are spelled differently to convey something about their situation. In this case, he uses “sole” and “soul.” He says that Mercutio has “dancing shoes / With nimble soles.” His friend is able to move easily on the dance floor because, unlike Romeo, his soul is not weighed down with “lead” or Romeo’s unrequited love.

Explore William Shakespeare’s poetry.

Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll

In this well-loved novel, there are several examples of paronomasia. One of the most commonly cited can be found in a conversation between the Mouse and Alice in chapter three. The mouse starts off by saying:

This makes Alice think that the Mouse is talking about “tail” rather than “tale.” It leads to an example of visual paronomasia in Alice’s imagined vision of the Mouse’s story. It appears as a long, waving line of text that resembles a tail. She replies to the mouse, saying:

This clever play on words is a great example of how paronomasia is used to create subtle examples of humor. It’s easy enough not to notice this play on words, but more likely than not. All readers will find humor in this example.

Read Lewis Carroll’s poetry.

A Hymn to God the Fatherby John Donne

This well-loved poem contains a famous example of paronomasia. The poem is written, likely, from Donne’s own perspective. It conveys his desire to be forgiven by God for the unnamed but terrible sins that he’s committed. He asks God to see him as a good person and as someone who’s capable of more than what he’s already done suggests. He uses these lines in the first stanza:

Readers should take note of the use of “done” and “more” in this passage. The former is an example of paronomasia with the poet’s last name, and the latter is related to his wife’s name, “More.” They are examples of homographic paronomasia.

Read more John Donne poems.

В прессе

Парономазия прочно закрепилась в средствах массовой информации. Уильям Сэфайр из The New York Times предполагает, что «корнем этого растущего темпа часто является потребность авторов заголовков в быстрой броскости, что привело к новой терпимости к давно презираемой форме юмора»

Можно утверждать, что парономазия часто встречается в заголовках СМИ, чтобы привлечь внимание читателя. Риторика важна, потому что она связывает людей с темой

Ярким примером является заголовок New York Post «Тело без головы в топлесс-баре».

Парономазия также распространена орально. Сальваторе Аттардо считает, что каламбуры — это словесный юмор. Он говорит о лингвистической теории юмора Пепичелло и Вайсберга и считает, что единственная форма лингвистического юмора ограничивается каламбурами. Это потому, что каламбур — это игра самого слова. Аттардо считает, что только каламбуры способны поддерживать юмор, и этот юмор имеет значение. Он может помочь смягчить ситуацию и сделать ее менее серьезной, он может помочь сделать что-то более запоминающимся, а использование каламбура может сделать говорящего остроумным.

Парономазия сильна в печатных СМИ и в устной беседе, поэтому можно предположить, что парономазия сильна и в вещательных СМИ. Примерами парономазии в СМИ являются звуковые фрагменты. Они могли быть запоминающимися из-за юмора и риторики, связанных с парономазией, что усиливало значение звукового фрагмента .

История и глобальное использование

Каламбуры были найдены в Древнем Египте , где они активно использовались при разработке мифов и толковании снов.

В Китае Шэнь Дао (ок. 300 г. до н.э.) использовал «ши», что означает «власть», и «ши», что означает «положение» , чтобы сказать, что король имеет власть из-за своего положения как король.

В древней Месопотамии около 2500 г. до н.э. писцы использовали каламбур для обозначения слов клинописью .

Танах содержит каламбуры
.

Майя известны тем, что использовали каламбуры в своем иероглифическом письме и использовали их в своих современных языках
.

В Японии « графомания » была одним из видов каламбура.

На тамильском языке слово «следай» используется для обозначения каламбура, в котором слово имеет два разных значения. Это также классифицируется как стиль поэзии в древней тамильской литературе . Точно так же в телугу «Слеша» является эквивалентным словом и является одним из нескольких стилей поэзии в литературе на телугу .

Путаница и альтернативное использование

Существуют тонкие различия между парономазией и другими литературными приемами, такими как двусмысленность . В то время как каламбуры часто представляют собой простую игру слов для комедийного или риторического эффекта, двусмысленность намекает на второе значение, которое не содержится в самом утверждении или фразе, часто такое, которое намеренно маскирует второе значение. Поскольку оба используют намеренное использование двойных значений, каламбуры иногда могут быть двусмысленными, и наоборот. Каламбуры также имеют сходство с paraprosdokian , , и eggcorns . Кроме того, омографические каламбуры иногда сравнивают со стилистическим приемом antanaclasis , а омофонические каламбуры с полиптотоном . Каламбуры можно использовать как тип мнемонического устройства для улучшения понимания в образовательной среде

Используемые осторожно, каламбуры могут эффективно усиливать содержание и способствовать сохранению материала. Некоторые лингвисты поощряют создание неологизмов , чтобы уменьшить количество случаев путаницы, вызванной каламбурами.

Виды

 Деление паронимов по следующим признакам:

  • По происхождению: Корневые. Такой вид паронимов имеет разный корни и отличается по лексическому значения. Их употребление не является проблемным, потому что различие в значении слов очевидно. Например: мороженый карп — морозный день. Аффиксальные. Пара, объединенная общим корнем, но разные суффиксы. Например: экономический кризис — экономичный расход. Этимологические. Это одни и те же слова, который многократно заимствовали из разных языков. Например: ординарный преподаватель и одинарный крючок.
  • По словообразованию: Суффиксальные. Образованные с помощью одного корня и созвучных суффиксов. Эта группа паронимов развивается наиболее стремительно пос равнению с другими. Например: зрительский зал — зрительный контакт. Префиксальные. Образуются путем добавления созвучных приставок. Например: поглотить энергию — проглотить конфету.
  • Имеющие производную и непроизводную основу. В паре один из паронимом имеет производную основу, а другой непроизводную. Произвольная основа — основа, делимая на отдельный морфемы, непроизвольная,соответственно, — основа, составляющая единое неделимое целое. Например: большой груз — непосильная нагрузка.

По семантике различают паронимы, имеющие одно значение, но разные смысловые оттенки. В классификации паронимов по семантическому признаку отталкиваются от различия в лексическом значении. Выделяю две группы:

  • Отличающиеся смысловым оттенком. Таких в русском языке большинство. Например: длинный ноготь — длительный срок.
  • Резко различающиеся по значению. Представителей этой группы гораздо меньше. Например: дефектный акт — дефективный детектив.

Еще один вид: отличаются функционально-стилевой закрепленностью или стилистической окраской. Зачастую такая пара состоит из общеупотребляемого и использующегося на бумагах, в определенных профессиях. Например: жить (общеупотребляемое) — проживать (официальное).

Примеры и наблюдения

  • «Хороший фермер – ничто более или менее, чем разнорабочий с чувством гумуса ». (Э.Б. Уайт,« Практичный фермер »)
  • « Шампанское для моих настоящих друзей и настоящая боль для моих мнимых друзей . “ (предоставлено Томом Уэйтсом)
  • Раньше я был чечеточником, пока не упал в раковину.
  • “The Lone Hydrangea “ (название цветочного магазина в Мельбурне, Австралия)
  • ” Curl Up and Dye “ (салон красоты в Лондоне)
  • “Al’s Clip Joint” (парикмахерская в Лондоне)
  • “Rock and Sole Plaice” (рыбный магазин в Лондоне)
  • “Award Wieners” («Голливудский киоск с хот-догами» в Диснейленде)
  • «Thai Me Up» (Тайский ресторан на Манхэттене )
  • «Я хочу вступить в клуб и бить вас им по голове». (Граучо Маркс)
  • «Ну, я лучше поставлю перед собой бутылку, чем лоботомию». (Том Уэйтс на Fernwood2Night , 1977)
  • «Прикусить, вытереть, вытереть». (реклама жидкости для мытья посуды Lux)
  • “Мы табачники. . . не знахари. Old Gold лечит только одно. Лучший табак в мире ». (рекламный слоган сигарет Old Gold)
  • « Мир гораздо дороже земли ». (Анвар аль-Садат, речь в Каире 8 марта 1978 г.)
  • «О, смотрите – в нем есть B-12. Я не знал, что B-4. “ (реклама Kelloggs Bran)
  • ” Ваши дети нуждаются в вашем присутствии больше, чем в ваших подарках . “ (Джесси Джексон)
  • « Противозачаточные средства следует использовать во всех мыслимых случаях ». (Спайк Миллиган)
  • «Любители лошадей – стойкие люди». (надпись на подушке в каталоге подарков Попурри)
  • «Каждый пузырек прошел свой шипучий» (слоган безалкогольного напитка Corona)
  • «Да, и так использовал его, что если бы здесь не было очевидно, что ты явный наследник. “ (Фальстаф принцу Хэлу в Генрих IV, часть 1 Уильяма Шекспира)

Ошибки в употреблении паронимов

Очень часто в речи наблюдается смешение паронимов, что приводит к грубым лексическим ошибкам (Вы уже ходили вешаться?; Я проблудил два часа).

Иногда не различают паронимы главный — заглавный, искажая обычно смысл второго из них — «относящийся к заглавию, содержащий заглавие, являющийся заглавием, названием чего-либо». Использование прилагательного заглавный возможно, например, в таком предложении: Заглавную роль в кинофильме «Анна Каренина» сыграла Татьяна Самойлова; но нет заглавной роли в фильмах «Воскресение», «Война и мир», в них могут быть лишь главные роли, поэтому неверно такое словоупотребление: Девочка будет играть заглавную роль в фильме «Голубой портрет» (Это значит, что девочка сыграет роль… портрета, так как в заглавии указано это слово).

Стилистическая правка текстов, в которых замечено смешение паронимов, требует замены слова, ставшего причиной лексической ошибки. Пусть не блещет картина какими-либо особыми художественными достоинствами, но это добротный фильм, осуждающий зло, несправедливость, насилие… (Надо: добрый); Книга — источник познания (надо: знания).

Смещение паронимов может вызвать нарушение лексической сочетаемости:

  • красивая и практическая обувь (надо: практичная);
  • напрягая последние усилия (надо: силы);
  • преклонить голову (надо: склонить).

Особенности лексической сочетаемости паронимов проясняются в контексте. Сравните:

  • самоотверженные поступки — мелкие проступки,
  • существо дело (вопроса) — сущность произведения,
  • стилистическая помета (в словаре) — заметка в тетради,
  • типичные особенности — типические обстоятельства,
  • засеять участок — посеять пшеницу,
  • провести репетицию — произвести ремонт.

Следует упомянуть о неправильном употреблении в речи однокоренных слов, которые нельзя назвать паронимами в строгом значении термина. Например, иногда не различают слова улыбающийся — улыбчивый, рекомендованный — рекомендательный (первые слова в подобных парах — причастия, вторые — прилагательные) и т.п. .

К смещению паронимов близка лексическая ошибка, состоящая в замене нужного слова его искаженным словообразовательным вариантом. В разговорной речи вместо прилагательного внеочередной, употребляется неочередной, вместо выдающийся — выдающий, вместо заимообразно — взаимообразно. Такие слова образованы вопреки литературно-языковой норме, употребление их свидетельствует о крайне низкой речевой культуре.

Грубые лексические ошибки в речи могут быть вызваны ложными ассоциациями, которые часто возникают под влиянием парономазии. Так, иногда путают слова статут и статус, апробировать (лат. approbare), что означает «дать официальное одобрение на основании испытания, проверки», и опробовать (родственное слово проба) — «подвергнуть испытанию до применения».

Комичные примеры неправильного использования паронимов

Ассоциативные ошибки нередко делают высказывание абсурдным (…Обязались изготовить дополнительно 50 настилов для экскаваторов столичного метро) или комичным (— Где здесь натуральная контора — мне с ребенка копию снять. — «Кр.»; — Прошу меня поставить на котловое удовольствие. — «Кр.»).

А.П. Чехов обыграл ассоциативные ошибки, вызванные парономазией: в шутке:

Современные авторы не застрахованы от подобной путаницы; журналист не видит различия между стезей и стерней и пишет:

А в разговоре можно услышать:

Паронимия и парономазия могут стать причиной комических ситуаций. Приведем некоторые примеры их жизни: Когда я зашел к начальнику в кабинет, он повернулся ко мне пафосом (ускользнуло слова анфас); объявления: Врач-некролог вылечит вас от алкоголизма (следовало: нарколог); Мужчинам с голым торцом пиво не отпускается (на пляже все загорают с голым торсом); Освежевание головы не роскошь, а гигиена (реклама в парикмахерской).

На юбилейном вечере известного хирурга, читая поздравительный адрес, кто-то обмолвился: В вашем лице мы чествуем славного ве… ветеринара… А в недавние времена кадровик сказал инспектору ЦК КПСС, проверявшему работу закрытого учреждения:

— Мы учтем все ваши указания, ведь вы макулатура такой высокой организации! (вместо номенклатура).

По вине переводчика и редактора в сочинении Фридриха Энгельса «Шеллинг и откровение» оказалась такая фраза: «Будем бороться и сражаться до последнего издыхания» (вместо дыхания).

Рубинчик Людмила Ивановна

Examples of Paronomasia in Literature

Paronomasia underscores the expertise of writers and their characters. From Jesus Christ to Shakespeare, examples of paronomasia have been crafted to create rhetorical effect.

Example #1: Richard III (By William Shakespeare)

William Shakespeare is probably the most renowned punster in literature. Here the word “tied” is used three times as homophonic paronomasia, giving different meanings in three different places. Similarly, the word “son” is King Edward IV, not the weather of York.

Example #2: A Hymn to God the Father (By John Donne)

In the above excerpt, John Donne has rhymed his name with “done,” and his wife’s name Anne More with “more.” The words are underlined. This is an example of homophonic paronomasia.

Example #3: Romeo and Juliet (By William Shakespeare)

This extract is again an example of homophonic paronomasia. Shakespeare has exploited the words “sole” and “soul.” Both sound the same, though they have different meanings, creating comic effect.

Example #4: Great Expectations (By Charles Dickens)

Here, Dickens plays on the word “tickle.” This word is maneuvered in such a way that it gives two different meanings and comic effect.

Example #5: Ulysses (By James Joyce)

Joyce has included this brief poem with paronomasia words in it. Here, the word “see” is used with the same spelling but different meanings. It is creating humor when spelled out.

Example #6: Hamlet (By William Shakespeare)

Here, Hamlet is distressed that his mother married his uncle, which is not allowed in Christianity. The word “kind” is used as a short form of kindred. Shakespeare plays with the meaning of this word “kind.”

Отличие паронимов от омонимов, синонимов и антонимов

Изучение паронимов ставит вопрос об их отношении к омонимам, синонимам и антонимам.

Отличие омонимов от паронимов

Еще Ш. Балли указывал на близость паронимии и омонимии, определяя паронимы как псевдоомонимы. Однако омонимы и паронимы только похожи друг на друга, но при омонимии наблюдается полное совпадение разных по значению слов, а при паронимии — лишь их подобие, так как они обязательно чем-нибудь отличаются в словообразовании. К тому же в основе слов-паронимов лежит корневой, этимологический признак, а в основе слов-омонимов — только случайное совпадение в написании и произношении.

Отличие паронимов от синонимов

Паронимы отличаются и от синонимов. При паронимии расхождение в значениях созвучных слов обычна настолько значительно, что замена одного слова другими невозможна. Синонимы же, хотя и могут отличаться оттенками в значениях, предоставляя автору право широкого выбора наиболее подходящего по смыслу слова, обычно допускают взаимозаменяемость.

В то же время известны случаи перехода паронимов в синонимы. Так, сравнительно недавно слово смириться имело значение «стать смирным, покорным, смиренным» и употребление его в значении «примириться» считалось недопустимым. Однако в разговорной речи этот глагол все чаще обозначал «привыкнув, примириться с чем-либо» (смириться с бедностью, смириться с недостатками). Теперь в словарях русского языка это значение указывается как основное.

Таким образом, бывшие паронимы, в результате их смешения в речи, могут со временем становиться синонимами. Однако взаимозаменяемость прежних паронимов допустима лишь тогда, когда развившееся у них новое значение закрепляется в словарях.

Отличие паронимов от антонимов

Смысловое различие паронимов обычно не простирается до антонимии, но некоторые паронимы могут противопоставляться в контексте .

Related Literary Terms

  • Black Humor: a literary device that’s used in all forms of literature in order to discuss taboo subjects in a less distressing way.
  • Comedy: a humorous and entertaining genre of literature, film, and television.
  • Humor: a literary device that writers use in order to make their readers or audience members laugh. It should be entertaining.
  • Satire/Satirical Comedy: used to analyze behaviors to make fun of, criticize, or chastise them in a humorous way.
  • Aphorism: short, serious, humorous, and philosophical truths about life.
  • Homograph: a word that shares the same spelling but a different meaning with another word. These words are tricky parts of the English language.

Примеры паронимов

Паронимы изучают в 10 классе. Этот материал входит в тесты ЕГЭ. Объяснение этого в том, что ошибки такого рода очень распространены, ведь и само явление паронимии нередкое.

Рассмотрим для примера пару слов: “абонент” и “абонемент”. Очевидно, что значение их различно. Слово “абонент” означает того, кто имеет право постоянно пользоваться какой-то услугой (например, услугой связи). Обычно оно означает владельца телефонного номера, адресата звонка. Второе слово имеет значение “документ, подтверждающий право на многократное посещение (например, бассейна или библиотеки)”.

Но это не мешает появлению таких ошибочных употреблений, как “абонемент не отвечает” или “купила абонент в тренажерный зал”.

Примерами паронимов могут служить пары слов каменный – каменистый, песочный – песчаный, ветреный – ветряной, соседний – соседский.

Рассмотрим таблицу, в которой разобраны паронимы “соседний” и “соседский”.

соседний

соседский

Находящийся по соседству

Принадлежащий соседям

Соседний дом

Соседский кот

Виды паронимов

Паронимы обычно делятся по признакам морфологического и лексико-семантического характера. Но также их можно разделить в зависимости от близости слов между собой. Сначала разберём морфологическое и лексико-семантическое деления.

Морфологическое деление

Суффиксальные паронимы

Созданные при помощи суффиксов — встречаются чаще всего, в основном это прилагательные, например: зрительный/зрительский.

Префиксальные паронимы

Созданные при помощи похожих префиксов, обычно ударение совпадает. Например: описки/отписки, поглотить/проглотить.

Корневые паронимы

Слова очень похожи, но нет семантической связи, у них различные корни, обычно это существительные. Например: абонент/абонемент.

Лексико-семантическое деление

Аффиксальные паронимы

У них общий корень, но разные созвучные приставки и суффиксы (аффиксы). Например: экономический/экономный/экономичный, желанный/желательный.

Этимологические паронимы

У них общее происхождение (этимология), т. е. это слова заимствованные из разных близкородственных языков, но в разных значениях и возможно даже неоднократно (через взаимосвязи между языками). Например: порох/прах, ординарный/одинарный.

Корневые паронимы

Слова очень похожи, но у этих пар различные корни, семантической связи не существует. Например: экскаватор/эскалатор.

Деление по степени близости

Также паронимы могут делиться по степени близости или значению.

Существуют паронимы: полные, неполные и частичные.

Полные паронимы

У этих слов разный смысл, но ударение падает на один и тот же слог, совпадает морфология (род, вид и т. д.); например: осуждение/обсуждение, земляной/земной.

Неполные паронимы

Эти паронимы ближе друг к другу по значению — у них существует неполное разделение всех возможных значений, т. е. у них есть некоторые общие значения и некоторые, какие общими не являются; например: драматический/драматичный.

Частичные паронимы

Эти паронимы различаются ударением, но понятийно-логическая мысль может совпадать; например: грозный/грозовой, водный напор / водяной напор.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Золотое очарование
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: