Тема, жанр и литературное направление
Поэту жаль было расставаться с любимыми местами, с северной природой, которую он тонко чувствовал и очень любил, и на эту тему он написал данное стихотворение. Родина и природа по-просветительски слиты у Бёрнса воедино, поскольку речь идёт не о конкретных исторических и политических инстанциях, а об извечном, «естественном» образе жизни горного шотландца, не затронутого современными веяниями. В оригинале речь идёт не просто о «горах», а о Highlands – северной, горной, «доисторической» части Шотландии. В сознании шотландца Highlands противопоставлена Lowlands – южной, равнинной, более развитой части Шотландии как в аграрном, так и в промышленном отношениях. Пусть юг открывает большие возможности, но север – родина лирического героя, там навек осталось его сердце:
Бёрнсу удалось создать образец гражданской лирики, который сочетает патетику и нежность. Произведение одновременно подобно и гимну, и простой песне пастуха.
Словотворие Литературное творчество Перевод стихотворения с английского Бумага Карандаш
Учительница по английскому (да, та же самая) задала перевести стихотворение на русский язык. Я попробовал.
Robert Burns
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,My heart’s in the Highlands a-chasing the deer –A-chasing the wild deer, and following the roe;My heart’s in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,The birth place of Valour, the country of Worth;Wherever I wander, wherever I rove,The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover’d with snow;Farewell to the straths and green valleys below;Farewell to the forests and wild-hanging woods;Farwell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,My heart’s in the Highlands a-chasing the deerChasing the wild deer, and following the roe;My heart’s in the Highlands, wherever I go.
Моё сердце в горах, моё сердце не здесь;
Моё сердце в горах, в охоте на оленя;
В охоте на дикого оленя, и выслеживании косули;
Моё сердце в горах, где бы я ни ходил.
До свидания, горы, до свидания, Север,
Родина Бесстрашия, страна Достоинства;
Где бы я ни ходил, где бы я ни странствовал,
Холмы возвышенностей навечно люблю.
До свидания, горные вершины, покрытые снегом;
Прощайте, зелёные долины внизу;
Прощайте, дремучие леса;
Прощайте, шумные потоки.
Моё сердце в горах, моё сердце не здесь;
Моё сердце в горах, в охоте на оленя;
В охоте на дикого оленя, и выслеживании косули;
Моё сердце в горах, где бы я ни ходил.
И мой стихотворный перевод:
Моё сердце не здесь, моё сердце в горах;
Моё сердце не здесь, а в оленьих следах;
Там за диким оленем бродил я с ружьём,
Следил за косулей и ночью и днём;
Ах милый мой край, ты на свете один,
Моё сердце в горах, где бы я ни бродил.
До свидания, горы, Север, прощай,
Достоинства Родина, мужества край;
И где я ни странствую, где ни хожу,
Родные холмы я навеки люблю.
До свиданья, покрытые снегом вершины;
До свиданья, залитые светом долины;
До свиданья, леса, те, где птицы поют;
До свиданья, ручьи, что по камню текут.
Ах милый мой край, ты на свете один,
Моё сердце в горах, где бы я ни бродил.
Спасибо всем за внимание!
- Блог Максим Шкредов
- Комментировать
- Сообщить о нарушении
- Страница для печати
Очень достойный перевод! Как специалист по русскому и английскому языкам, могу сказать: УМНИЧКА.
ответить
Очень приятно получить такой отзыв от специалиста!
ответить
Спасибо, оно очень красивое и в оригинале и у Вас.
ответить
Очень красивый перевод!
Ваш перевод звучит однозначно лучше.
Спасибо! А лучше, чем что?
ответить
Хоть я и не специалист,но мне очень понравился Ваш перевод.
Спасибо, Наталья Вениаминовна!
ответить
Из дословного перевода стихотворения Роберта Бёрнса Моё сердце в горах ты сделал просто шедевр
класный перевод
Правда? Спасибо!
Композиция и образы
Оригинал стихотворения оформлен как песня, т.е. имеет два куплета и повторяющийся припев. Оба куплета начинаются словом «Прощайте» (Farewell). Название же My heart´s in the Highlands (В горах моё сердце), под которым это стихотворение часто упоминается и даже публикуется, — это начало припева. Но в широко известном переводе С. Я. Маршака строка «В горах моё сердце…» действительно стала первой, поскольку переводчик изменил форму произведения с песенной на форму обычного лирического стихотворения, где не повторяющийся припев следует за каждым куплетом, а просто последняя строфа повторяет первую.Изменив композицию на кольцевую, Маршак усилил эпический элемент стихотворения, в котором будто появилась основная повествовательная часть.
Герой Бёрнса прощается с родиной. «Отечество славы и доблести край» — гордость быть сыном такого отечества для лирического героя на первом месте. В следующей строфе с помощью анафоры «прощайте» передаётся горечь лирического героя от расставания. Герой обращается ко всему в природе, что ему дорого: снегом на вершинах, долинами, лугами, лесами, лесными потоками. О настоящем сказано только, что оно «внизу». Оппозиция верха и низа вполне соответствует христианскому представлению о рае и аде, хорошем и плохом. Таким образом, с горами связано утраченное счастье, в то время как «настоящее уныло» (Пушкин). Отсюда элегические нотки в стихотворении.
Метафоры просты и трогательны, хоть и не отличаются новизной. Снега кровлей покрывают горы, леса уходят в бездну, и голоса лесных ручьёв провожают лирического героя.
Р. Бёрнс «В горах мое сердце». Иссё. Хокку
Цели:
продолжать
формировать навык анализа
стихотворного текста; учить выделять смысловые единицы (строфы) в
стихотворении; развивать умение выражать свои чувства по отношению к
прочитанному, видеть настроение лирического произведения; воспитывать
патриотизм, чувство гордости за свою Родину.
Оборудование:
картины родной природы.
Ход
урока
I.
Организационный момент.
II.
Проверка домашнего задания.
1.
Ответы учащихся
на вопрос «Что такое Родина?».
2.
Чтение высказываний
русских писателей о Родине.
–
Послушайте,
что писал о родине Константин Ушинский.
«Наше
отечество,
наша родина – Матушка Россия. Отечеством мы зовем Россию
потому, что в ней жили
испокон веку отцы и деды наши. Родиной мы зовем ее потому, что в ней мы
родились, в ней говорят родным языком, и все в ней для нас родное; а
матерью –
потому, что она вскормила нас своим хлебом, вспоила своими водами,
выучила
своему языку; как мать, она защищает и бережет нас от всяких врагов. А
когда мы
уснем навеки, она прикроет кости наши».
III.
Чтение и анализ стихотворения Р.
Бёрнса «В горах мое сердце» (с. 9).
1.
Выразительное чтение
стихотворения учителем.
2.
Словарно-лексическая
работа.
–
Есть ли в
стихотворении непонятные слова?
3.
Беседа
по содержанию (с. 9–10).
1)
Что для
лирического героя значит «родина»? Любимый край,
где каждая тропинка исхожена,
или земля предков – Отечество? (Это тема близкого и
любимого края, который в
настоящее время недоступен. Но во второй строфе – это уже
Отечество, и
лирический герой торжественно называет себя его
«сыном».)
2)
Какие разные
чувства вызывает у героя воспоминание о Родине?
3)
Как поэт
подчеркивает, что между ним и его родиной – расстояние,
которое никак нельзя
преодолеть? (Он повторяет строчку «В горах мое
сердце, а сам я внизу».)
4)
Найдите те
строчки, из которых видно, что по своей воле герой никогда бы не
покинул
родину. («По белому свету судьбою гоним / Навеки
останусь я сыном твоим».)
5)
Сколько строф
в этом стихотворении? (4 строфы.)
6)
А если бы оно
не было разделено на строфы, как можно было бы разделить?
7)
Какой смысл
вы видите в такой композиции? (Стихотворение является
возвышенным прощанием
с Родиной, с любимым северным краем (это 2-я и 3-я строфы), глубоко
личное
признание в любви этому краю (это 1-я и 4-я строфы). Таким образом, от
чувства
любви к малой родине (в 1-й строфе) герой возвышается до чувства любви
к
Отечеству (во 2-й и 3-й строфах), а потом снова возвращается к прежнему
чувству
– глубокому чувству любви и боли одновременно по отношению к
малой родине.)
IV.
Чтение и анализ хокку Иссё (с. 10).
1.
Выразительное чтение
хокку учителем.
2.
Лексическая работа.
Помощь
автора
учебника (с. 174, раздел «совет консультантов») и
консультанта Шалтая-Болтая
(с. 172, раздел «Совет консультантов»).
3.
Беседа
(с. 10).
–
Строчки этого
хокку можно понять как стихи о родине? (Если воспринимать
белые хризантемы
как конкретные цветы в родном саду, то смысл стихотворения заключается
в
следующем: нет ничего дороже в жизни, нет ничего более ценного, чем
малая
родина, чем именно «моё» конкретное родное
местечко, куда всегда возвращаешься
после всех путешествий и поисков.
Если
же вспомнить, что хризантема для японца – символ его Родины,
то смысл
стихотворения будет несколько другим: можно повидать разные страны, но
нет
ничего лучше Отечества.)
–
О какой родине
здесь идет речь – о малой или о большой? (Речь в
хокку может идти и о малой
родине, и о большой Родине.)
V.
Итог урока.
–
Как вы
относитесь к своему городу?
–
В чем, в каких
делах и поступках выражается ваша любовь к родному городу?
Домашнее
задание.
Найти
любое
стихотворение о Родине (русских поэтов) и подготовить выразительное
чтение;
выучить данное стихотворение наизусть (по желанию).
За минуту
До лирического героя дошли слухи, что он забыл родную землю и стал жить во славу самого себя. Это рассказал ему пожилой земляк. Он отказался обедать в доме героя, а спал сидя.
Вспоминает герой и войны, в которых погибли его соотечественники. Он считает, что любовь к родной земле помогала им сражаться.
Герой говорит, что и в других странах он писал о Дагестане. Его язык неизвестен многим, но, даже если бы он мог выбрать, он бы родился в Дагестане. Он считает, что с появлением СССР Россия и Дагестан стали настоящими братьями.
В конце герой приглашает земляка выпить и присягает на верность родному краю.
25 января День рождения Роберта Бернса принято праздновать в форме ужина (так называемого Burns Supper), проводимого по определенному сценарию. Сначала — небольшое сценическое действо, со стихами, песнями и народными танцами. В Шотландии Бернс почитается как символ нации, а потому день рождения поэта — один из самых любимых праздников в стране холмов — отмечается широко и шумно. В этот день из гардероба достается национальный костюм шотландцев. Килт и рисунок ткани — шотландка — передается только по семейной линии и определяет принадлежность к тому или иному клану. Кланы берут свое начало с давних времен, когда только горцы (шотландцы, живущие в горах, а не на равнине) были разделены на кланы-семьи
Принадлежность к тому или иному клану до сих пор является важной характеристикой шотландской семьи. Застолье в день Бернса состоит исключительно из блюд шотландской кухни
Хагис традиционно готовился из мелко порубленного ливера барана с добавлением овсянки и специй. Вместе с хагисом на праздничный стол подаются вареный картофель и репа. На десерт знающая хозяйка приготовит кранихен — взбитые сливки с малиной и поджаренными овсяными хлопьями, слегка напоминающие по вкусу якутский керчах. И, конечно, на столе в этот день — знаменитый шотландский виски. Бернс родился в семье фермера. Ещё в школе Роберт начал записывать в тетрадь свои первые стихи. Писал он только о том, что пережил и прочувствовал сам — радости и скорби, любовь к женщинам, преданность родине. Молодость Бёрнса прошла в нужде и тяжёлых трудах и, как это обычно случается, пробудила в нем любовь. У него была бурная полная романов личная жизнь. Его тематика — это любовь, свобода, шотландская природа и история. Шотландский язык был для него не отмирающим диалектом, а изысканным поэтическим инструментом. Поэзия очаровывает своей простотой, игривостью и удивительной музыкальностью. Старая шотландская народная поэзия повлияла на творчество Бернса. Он собирал тексты и мелодии, дополнял их строфами собственного сочинения, утраченные или непристойные — заменял своими. Зачастую невозможно установить, где народные тексты, а где тексты Бернса. В Шотландии много памятников любимому национальному поэту. Есть даже памятники и с воспетыми Бернсом горной маргариткой, примятой плугом, и полевой мышью, чье гнездо было разорено поэтом-пахарем. Бернса превозносят как романтического поэта, однако его стихи и баллады отражают практичное здравомыслие крестьян, среди которых он вырос. Творчество Бернса знаменовало расцвет шотландской поэзии — лирической, земной, сатирической, подчас озорной. И сейчас нет ни одного шотландского дома, где не стояли бы на полках книги Бернса и о Бернсе, где не висел бы его портрет. Особенно среди шотландцев популярно стихотворение Бернса “В горах мое сердце ” (My Heart’s in the Highlands), которое полно любви к Шотландии — родине поэта, описывается семья предков — северная горная Шотландия.
В горах мое сердце.. . Доныне я там, По следу оленя лечу по скалам, Гоню я оленя, пугаю козу, В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай — Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим!
Праздник проводится не только в Шотландии, но и во многих областях Британии.
Что описывается? Если можно назвать это описанием — тоска по покинутой навеки родине, горной Шотландии (Scottish Highlands)
-
Берег черного дерева и слоновой кости краткое содержание
-
Берегись автомобиля краткое содержание
-
Алгоритм экспериментирования в детском саду
-
Чехов предложение краткое содержание
- Оформление спортплощадки в детском саду зимой