Разбираемся, что такое газель в литературе: история, структура и примеры в поэзии

Анаколуф - что такое, определение, происхождение, примеры | научно-популярный журнал: «рукопись»

Gazelle Определение и значение — Merriam-Webster

газель
gə-ˈzel 

любая из многочисленных мелких и средних грациозных и быстрых африканских и азиатских антилоп ( Газелла и родственные роды)

Примеры предложений

Недавние примеры в Интернете
Эта синяя двуглавая ваза газель была обнаружена в древнем городе Атон в Луксоре, Египет, 17 ноября 2022 года.
— Тейлор Лак, 9 лет.0143 The Christian Science Monitor , 8 марта 2023 г.
Левин — шаркающий бурый медведь, Джон Тьюн — скачущая газель , Джим Баннинг — обезумевший гризли.
— Маргарет Талбот, The New Yorker , 11 августа 2021 г.
Эта походка, похожая на газель , носки, натянутые выше, чем должны были идти — безошибочно.
—Майкл Филлипс, 9 лет.0143 chicagotribune.com , 18 ноября 2021 г.
В то время как газель регулярно ускользает от льва, а тюлень часто убегает от акулы, медуза никогда не сможет уклониться от голодного кожистого зверя.
— Эд Йонг, Discover Magazine , 19 марта 2012 г.
Такие парни, как Эван Нил, проделывают дыры в линии, позволяя Саквону Баркли прорваться через защиту, как газель .
— Дэниел Кон, 9 лет.0143 SPIN , 7 сентября 2022 г.
Чрезвычайно спортивный, Уотсон может ловить, блокировать и бегать, как газель .
— Кори Бонини, USA TODAY , 25 августа 2022 г.
В течение почти пяти лет самка газели в Монголии совершила замечательное путешествие протяженностью не менее 18 000 километров (11 185 миль).
—Робин Ллойд, Scientific American , 7 апр. 2022 г.
Совокупное расстояние, пройденное этой газелью за период исследования, соответствовало почти половине окружности земного экватора.
— Робин Ллойд, Scientific American , 7 апреля 2022 г.
Узнать больше

Эти примеры предложений автоматически выбираются из различных онлайн-источников новостей, чтобы отразить текущее использование слова «газель». Мнения, выраженные в примерах, не отражают точку зрения Merriam-Webster или ее редакторов. Отправьте нам отзыв.

История слов

Этимология

Французский, со среднефранцузского, с арабского ghazāl

Первое известное использование

1600, в значении, определенном выше

Путешественник во времени

Первое известное использование газели было
в 1600 г.

Посмотреть другие слова того же года

газель

Газелла

газель

газельевоглазый

Посмотреть другие записи поблизости

Процитировать эту запись
«Газель.

Словарь Merriam-Webster.com

Копия цитирования

газель

существительное

газель
gə-ˈzel 

любая из многочисленных мелких грациозных быстрых антилоп Африки и Азии

Еще от Merriam-Webster на

газель

Английский: Перевод gazelle для говорящих на испанском языке

Britannica English: Перевод gazelle для говорящих на арабском языке

Britannica.

Что такое аллегория в литературе

Аллегория в литературе начинает встречаться еще со времен античности. Ярким примером служат поэмы Гомера «Одиссея» и «Илиада», где аллегоричный образ Одиссея отождествляется с любознательной, неиссякаемой мыслью человека, а его жена Пенелопа, как трогательный и бесспорный образ любви, верности и женской преданности.

В произведениях древнегреческого баснописца Эзопа использована аллегория: описывая животных, автор высмеивал, выставлял напоказ людскую жадность, притворство и глупость. Позже его стиль аллегорического изложения назовут эзоповым языком.

Ко всему прочему присутствует аллегория в литературе Средневековья, в текстах священных Писаний, религиозных гимнах, притчах, трудах Отцов Церкви немало образов носят иносказательный мотив. Немало аллегорий к нам пришло из Библии: Иуда символизирует предательство, а Богородица – безгреховность, нравственную чистоту, безукоризненною мораль и непорочность.

Множество аллегорических примеров можно найти в творчестве Верхарна, Ибсена, Франса, в гениальном произведении Данте «Человеческая комедия», в сонетах Шекспира, поэмах Шелли. Стоит учесть тот факт, что в произведениях IX-XX вв. период рационалистических философских традиций аллегория практически не употреблялась вовсе.

К слову, русские авторы никак не могли обойтись без аллегорий. Баллады Жуковского, сатира Салтыкова-Щедрина, произведения Ильфа и Петрова, Чехова, стихи Маяковского, басни Крылова – неиссякаемый источник остроумных и тонких иносказаний.

Аллегория в литературе

В литературе термином «аллегория» называется один из художественных тропов, в основе которого лежит перенос значения одного слова на другое. С этой точки зрения можно дать следующее определение этому литературоведческому термину:

Аллегория — иносказание, слово или оборот речи, употребленные не в прямом, а в переносном значении. 

Использование аллегории художниками слова способствует раскрытию абстрактного понятия добра, зла, подлости, жадности и пр. в конкретном художественном образе.

Примеры использования аллегории в художественной литературе

Еще в народном творчестве, в баснях, сказках, пословицах, притчах, образы животных наделены определенными человеческими качествами:

лиса всегда хитрая и предприимчивая, заяц трусоватый, баран обладает тупостью и непревзойденным упрямством, волк и медведь агрессивные и глуповатые.

Аллегорическими являются все басни И.А. Крылова, в которых целый зверинец животных наделен автором отрицательными человеческими качествами: упрямством, тупостью, жадностью, глупостью и т.д.

Хитрость человека баснописец иносказательно воплотил в образе лисы, жадность — в обличии волка, упрямство и тупость — в образе осла. и т.д.

Продолжая традиции фольклора, многие писатели посредством аллегории смогли высказать свое отношение к разным аспектам общественной жизни.

М.Е Салтыков-Щедрин в сказках «Премудрый пескарь», «Карась-идеалист», В.В. Маяковский в пьесах «Баня», «Клоп» высмеивают определенные негативные нравственные качества людей, используя аллегорические образы.

Аллегория в отличие от метафоры охватывает все произведение, что ярко прослеживается в «Песне о Буревестнике» М. Горького.

Чтобы понять, о чем идет речь в этих поэтических строках А.Блока, обратимся к прошлому России. В начале прошлого века вагоны первого и второго класса были жёлтого и синего цвета, а вагоны третьего класса, в которых ездила беднота, имели зеленый цвет. Современное Блоку общество изображено поэтом с помощью аллегории — вагоны желтого, синего и зеленого цвета.

В поэме «Мертвые души» Н.В. Гоголя аллегорическим смыслом наполнены такие фамилии персонажей, как Собакевич, Плюшкин, а у А.С. Грибоедова — Скалозуб, Молчалин.

Аллегорическое значение в многочисленных художественных произведениях приобрели поры года. Весна, к примеру, символизирует духовное возрождение, свободу, надежду на лучшую жизнь.

Читаем у Е.Баратынского:

А вот стихотворение Аполлона Майкова, в котором чувствуется весеннее обновление не только природы, но и духовное возрождение, светлая надежда на изменения в жизни общества:

Тему весны, наполнив  аллегорическим смыслом, не обошел своим вниманием русский поэт А.А. Фет:

Осень, как символ упадка жизни и духа, неустроенности человека, в стихотворении «Тополь» наводит тоску и печаль в душе поэта:

Узнаем, чем аллегория отличается от метафоры.

Рубинчик Людмила Ивановна

Символы

Через два месяца после того, как она начала работу над первым наброском в 1934 году, Барбара Пим отметила в своем дневнике: «В июле я начала писать рассказ о Хилари и мне, когда мы были пятидесятилетними девицами. Генри, Джок и все мы появились в нем. . » Существует первое издание ее сильно отредактированной окончательной версии, помеченной рукой автора карандашным списком с указанием персонажей на основе ее друзей и соратников. Поэтому более поздний ученый пришел к выводу, что изначально Some Tame Gazelle «должна была быть римским ключом для ее определенного круга».

Помимо нее и ее сестры Хилари, которые являются персонажами Белинды и Харриет Беде, были включены многие другие, с которыми Барбара Пим была связана в Оксфорде, иногда под открытыми именами. Генри Харви, ее неизменный любовный интерес (и Белинда), превращается в архидьякона Хокклива; жена архидиакона Агата отождествляется не с женщиной, на которой Генри в конце концов женился, а с Элисон Уэст-Уотсон, более успешной девушкой, чем Барбара. Три персонажа были в свое время основаны на бывших библиотекарях Бодлианской библиотеки , хотя сама библиотека никогда не упоминается по имени в романе. Директором среди них был Роберт Лидделл , прозванный «Джок», как в дневниковой записи, доктор Николас Парнелл, бывший университетский друг, который приезжает к архидьякону. Двумя другими библиотекарями были граф Роберто Вайс и Джон Барникот, которые стали графом романа Рикардо Бьянко и его мертвым другом Джоном Акенсайдом. Еще у двух женщин были реальные двойники. Эдит Ливерсидж была основана на Хонор Трейси, когда-то любовном увлечении Лидделла, в то время как леди Клара Боулдинг отождествлялась с леди Джулией Пакенхэм, дочерью 5-го графа Лонгфорда .

На протяжении всей своей жизни Барбара Пим записывала странные имена, которые радовали или развлекали ее — например, соборный органист по имени А. Сурплис. Римский ключ, такой как Some Kind Gazelle, давал ей полный простор для ряда частных шуток такого рода. Сестрам Беде, которые воодушевляются таким маленьким деревенским событием, как отъезд жены викария, наблюдаемой из-за занавески спальни, носят ту же фамилию, что и церковный историк, Достопочтенный Беда . А доктор Тео Грот, читающий слайд-лекции о народе Мбавава, разделяет свое имя с Джорджем Гротом , автором обширной Истории Греции .

Затем в романе, где так много написано о «наших великих поэтах», персонажи носят имена нескольких. В августовских поэтах Томас Парнелл и Мэтью Перед давать свои имена библиотекаря Dr Парнеллам и портнихе мисс До. Литературные Другие названия 18 — ого столетий включают Akenside , что из письма пишущего друга графа, и Piozzi , которое было именем , данный граф в оригинальной рукописи Пима до того , как редактора Мыса сделали ее изменить. Эдгар Донн, который произносит свое имя как Дон , смущен тем, что архидьякон настаивает на том, чтобы это слово произносилось как Данн, как у поэта Джона Донна . Сам архидиакон также имеет имя поэта, что из Томаса Чосер ученика «s Томаса Хокклив и цитат как Джон Гауэр и Чосера к непонимающим собранию в своих проповедях. Юмор еще более подчеркивается его женой и ее племянницей, которые оба более эрудированные изучают среднеанглийскую литературу .

После этого персонажи Пима должны были повторяться в второстепенных ролях в более поздних романах. Архидьякон Хокклев фигурирует в « Превосходных женщинах» и «Бокал благословений» . Харриет Беде снова появилась в «Неподходящей привязанности» , в которой также сообщается о смерти графа Бьянко.

Эзопов язык в баснях Крылова

Этот литературный прием широкое распространение получил в баснях. Здесь эзопов язык это иносказательная манера, при помощи которой баснописец мастерски замаскировал человеческие пороки, социальную несправедливость, превышение полномочий дворян, помещиков, бесправие крестьян и многое другое.

Все проблемы, правила и нормы человеческого общества баснописец перенес на мир животных. В образе и поведении конкретного зверя он осуждает ряд политических событий, человеческие пороки, бесправность российского народа.

Примеры эзопова языка встречаются в каждом его произведении. Басня «Мирская сходка» рассказывает о всесилии волка-царя, в то время как овец- обычных крестьян, даже не позвали на совет, потому как их слово ровным счетом ничего не значит.

Аналогичный пример можно встретить в басне «Волки и овцы». Пока власть находится в руках у всесильных мира сего – помещиков и дворян, они могут делать с крестьянами все, что им захочется.

В баснях «Лебедь, рак и щука» Крылов жестко высмеивает Государственный совет и его неспособность к конкретным политическим действиям.

Использование анаколуфа

Анаколуф представляет собой фразы с прерванным смысловым содержанием, в которых происходит изменение синтаксической структуры предложения и предполагаемого значения после прерывания.

В широком смысле анаколуф используется в качестве риторической фигуры с целью побудить читателей и слушателей к глубокому мышлению.

Джон Мильтон

Автор излагает мысли таким образом, что в заключении фразы или предложения умышленно не придерживается грамматической и логической схемы, заданной в начале. В результате этого выражение получает непредсказуемое завершение, в письменной форме выглядит как синтаксическая конструкция, которая разделяется на части. Разрыв мысли обозначается с помощью тире (–), которое разграничивает синтаксические части.

Это встречается, например, в итальянской половице «Хорошая вещь – подумай об этом», которая призывает человека сделать правильный выбор. В поэме английского поэта Джона Мильтона «Люсидас» (1638) также применён анаколуф: «Если бы вы были там – что бы это могло сделать?».

Анаколуф, который образовывается непреднамеренно, считается ошибкой в структуре предложения.

Описание аллегории

Аллегория — это передача абстрактного понятия с помощью конкретного образа. Например, скелет с косой — символ смерти, а голубь с оливковой ветвью — символ мира.

Аллегория выражение отвлеченного, абстрактного содержания мысли (понятия, суждения) посредством конкретного (образа), например, изображение смерти в виде скелета с косой, правосудия в образе женщины с завязанными глазами и с весами в одной руке и мечом в другой. Тем самым, в аллегории конкретный образ получает абстрактное значение, обобщается, сквозь образ созерцается понятие.

В аллегории чаще всего используются отвлеченные понятия (добродетель, совесть, истина), типичные явления, характеры, мифологические персонажи — носители определенного, закрепленного за ними аллегорического содержания (Минерва — богиня мудрости), аллегория может выступать и как целый ряд образов, связанных единым сюжетом. В то же время для нее характерно однозначное иносказание и прямая оценочность, закрепленная культурной традицией: смысл ее может быть истолкован достаточно прямолинейно в этических категориях “добра” и “зла”. Аллегория близка к символу, а в определенных случаях совпадает с ним.

Значение и примеры анафоры в литературе

Анафора в литературе – это фигура художественной речи, литературный прием, в основе которого лежит похожесть слов в прозаических отрывках и стихах, повторяющихся в словах, словосочетаниях, звуках , синтаксических построениях и морфемах в начале частей сложных предложений, строф, фраз, абзацев и периодов.

Примеры:

  • «Люблю лебедей, Холодных и чистых Люблю лебедей (Г. Серебряков).
  • «Влюбиться не значит любить. Влюбиться можно ненавидя» (Ф. Достоевский ).
  • Всё разнообразие, вся красота, вся прелесть, слагается из тени и света (Л.Толстой ).

В произведениях такого рода стилистический прием используется с целью эмоционально воздействия на читателя, часто это выражается в возвышении тона, а также путем логического и смыслового выделения важных мыслей, которые объединяют в одно целое различные по строению и синтаксическому уровню подобранных конструкций.

Также стилистическая фигура рассматривается как вид слитного предложения. В старо-германской поэзии этот оборот речи встречается в качестве формы связи некоторых предложений или частей предложения и образует так называемый «анафорический трёхсложник». Также существует связь анафоры с такой риторической фигурой, как градация, в данном случае в литературных приемах отмечается постепенное повышение эмоционального характера речи (например: «умирает скотина, умирает друг, умирает и человек»).

В прозаической речи она тесно связана с формами прощания и приветствия. Поэты и прозаики эти формы называют анафорическими, часто они проявляются в подражании народного значения и в произведениях писателей нового времени.

Стоит отметить и историко-культурную основу данного литературного приема. Важным оборотом речи издавна считалось похожее обращение к властителям, богам или заседающим вместе, ко всем обращались одинаково, чтобы никого не разгневать (например, на собрании, на званом пиру или на суде говорили: «достопочтеннейшие, уважаемые, высокоучёные, благомудрые господа бургомистры и ратманы», «почтеннейшие, именитые и предусмотрительные господа эльтерманы и старики» и т.п.).

Примеры аллегорий в литературе

Типичный пример применения аллегорий — это басни. Самыми известными в нашей стране являются басни Ивана Крылова. В каждой из них главным героем или героями показаны животные, но мы-то сразу понимаем о ком и о чем хотел нам рассказать автор.

Например:

  • медведь – это добродушие, сила и ограниченность;
  • лиса ассоциируется с хитростью, наглостью и лестью;
  • упрямство, глупость и тупоумие проявляет осел;
  • свинья или обезьяна показывают нам невежество.

В баснях И. Крылова чаще всего можно наблюдать осла, так как он более наделен человеческими пороками – тупой, упрямый, глупый. Но не всегда одно животное заключает в себе несколько аллегорий. К примеру, пчела — это трудолюбие. Также автор ассоциирует с животными представителей людей разных социальных групп.

Так, старый Лев в басне «Воспитание льва» отождествляет образ царя. Именно его воспитание он доверяет чужому человеку, так как он сам не может его научить управлять собственным государством, не знает, как по сути самому руководить. В итоге из Львенка вырастает совершенно чужой для народа правитель.

Более того за образом Львенка можно четко проследить Александра I.

Михаил Салтыков-Щедрин также писал басни, в которых раскрывал сущность человека. Например, в «Мудром пескаре» он описывает либерала, используя в качестве аллегории маленькую рыбку – пекаря. Некоторых людей, как и эту рыбешку, ничего не волнует кроме собственной жизни. Они также отгородились от общества, лишая себя всех радостей жизни, а в итоге никому не приносят пользы.

Это слабый человек, отказывающийся бороться за свою жизнь, права. Салтыков-Щедрин показывает нам, что такие люди не могут называться гражданами, поскольку это всего лишь мелкая, трусливая и бесполезная рыбка. Он считает, что такие людишки зря сидят на своих должностях, а также к ним относит и пассивных, равнодушных людей, которые совершенно не приносят пользу обществу.

Но не только животные показывают всю суть времени, иногда авторы в качестве главного героя выбирают человека. Создав конкретную ситуацию, они обличают людские пороки. Помогает ли такое сравнение в литературе читателю?

Салтыков-Щедрин известен своими ярыми высказываниями за отмену крепостного права, поэтому и высмеивал господ, которые напрямую зависели от «грязных и необразованных» мужиков. Их беспомощность показана и в сказке «Как один мужик двух генералов прокормил». Они совершенно разучились делать что-то самостоятельно, осталась лишь способность «играть в «пульку», жрать да мужиков ругать».

Анаколуф

В художественной литературе есть много способов создания комического эффекта, например, с помощью таких художественных средств, как литота, гипербола, каламбур, оксюморон. С этой же целью применяется анаколуф.

Определение 3

Анаколуф – это фигура речи, заключающаяся в умышленном или случайном нарушении языковых норм (синтаксических, грамматических и т. д.).

С помощью анаколуфа автор привносит в повествование комический эффект.

Ярким примером использования анаколуфа является рассказ А. П. Чехова «Жалобная книга»: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа».

В этой фразе главное и придаточное предложение не согласованы. С помощью такой ошибки А.П. Чехов высмеивает попытку персонажа показать свою образованность, выразиться витиевато.

В некоторых случаях авторы используют анаколуф для имитации неграмотности, просторечия, речи детей или иностранцев, местечковых выражений. Например, в произведении Л. Н. Толстого «Воскресение» ошибка в фразе «Вы желаете сделать вопрос?» указывает на то, что персонаж не очень хорошо владеет русским языком.

Фраза Скалозуба из «Горя от ума» А. С. Грибоедова «Мне совестно, как честный офицер» обнажает недостаток образованности персонажа.

Анаколуф в некоторых случаях способствует усилению образности высказывания, экспрессивности.

Близким к анаколуфу является солецизм, подразумевающий синтаксически неправильный оборот речи, который не искажает содержания фразы.

Функции метафоры

  • Когнитивная – слово приобретает абстрактный характер («кучка людей» — небольшое количество).
  • Мнемоническая – оценочная природа объекта, способствующая наилучшему запоминанию информации о нем. Чаще всего встречается в сочетании с другими функциями (волки — санитары леса).
  • Резкая (диафора) – использующая понятия, далеко находящиеся друг от друга (океан любви, море эмоций).
  • Стертая (эпифора) – привычная, используемая в повседневной разговорной речи (пришла зима, спинка кресла).
  • Образная – основывается на характеризующих свойствах, использует скрытые сравнения (острый ум).
  • Генерализующая– сематическое преобразование из отождествляющего в предикатное (определяющее характерные признаки) (произносится «Лиса» — подразумевается «хитрая, ловкая»).
  • Метафора-формула— напоминает стертую, отличаясь невозможностью преображения из переносного значения в буквальное (желудок сосет).
  • Реализованная метафора подразумевает использование переносного значения как прямого (Вышел из себя).
  • Стилеобразующая– отражает индивидуальный стиль в литературе, в речевой стилистике разговорного и научного языков и т.д. (метафоры А.С. Пушкина отличается от метафор С.А. Есенина).
  • Жанрообразующая– раскрывающая принадлежность к определенному литературному жанру (сказка, загадка, пословица, афоризм).
  • А так же объяснительная, ритуальная, этическая, игровая, оценочная, и некоторые другие.

Аллегорический образ моря

Таков, например, традиционный образ странствия по морю (разумеется, это море житейское, или море бед, или, наконец, море судьбы) со всем его набором сюжетных мотивов: буря, кораблекрушение, желанная гавань. Мотивы эти могут быть представлены в полном комплекте или с отсечением каких-либо звеньев. Но в любом случае читательское восприятие, привыкшее к аллегорической параллели «море» — «жизнь», легко проникает во второй смысловой план изображения. Традиционный аллегоризм этого соотнесения, по всей очевидности, облегчал для читателя иносказательное истолкование сюжета пушкинского стихотворения «Арион» (сюжета, опирающегося на античный миф об Арионе) в свете авторской судьбы, несмотря на отсутствие каких-либо явных аллегорических намеков. Аллегорический образ может быть размещен в центре достаточно обширного прозаического повествования. И тогда он становится его средоточием, фокусом, вбирающим в себя сюжетные и смысловые линии целого. Подобный образ иногда на грани с символикой, но отличается от символа прозрачностью и определенностью значения. Такова аллегория «красного цветка» в рассказе В. М. Гаршина «Красный цветок».

участок

В романе подробно описываются эпизоды из жизни Белинды Беде, старой девы, которой сейчас за пятьдесят, которая живет в доме со своей более молодой, более доминирующей, но не менее незамужней сестрой Харриет. Еще со времен учебы в университете Белинда любила деревенского архидиакона Хокклива, с которым она тогда училась, хотя он предпочел жениться на более связанной Агате, дочери епископа. Харриет всегда отдавала предпочтение заботе о благосостоянии молодых священников , хотя ее поклонником в деревне является итальянский граф Рикардо Бьянко, который регулярно предлагает ей жениться.

В момент начала истории мистер Донн — недавно прибывший священник в деревне. В конце концов он обручился с Оливией Берридж, академиком, специализирующимся на среднеанглийской литературе и племянницей Агаты Хокклев. Но тем временем Агата уезжает на немецкий курорт, а еще один студент, знакомый Белинды и архидиакона, останавливается в доме священника. Это доктор Парнелл, ныне глава главной университетской библиотеки, которого сопровождает его помощник, социально подозреваемый г-н Молд. Перед тем как снова уйти, г-н Молд предлагает Харриет жениться и, получив отказ, спокойно относится к этому, посещая местный паб и считая, что ему удалось сбежать.

Когда Агата возвращается, она приводит домой доктора Грота, колониального епископа Мбававы, бывшего протеже Харриет в то время, когда он когда-то был священником. Белинда начинает видеть в нем еще одну угрозу своему мирному сосуществованию с сестрой, но в конце концов епископ делает предложение ей самой. Когда его тоже отвергают, он делает предложение Конни Аспиналл, разложившейся джентльменке, живущей в той же деревне.

Гармония наконец возвращается в разрушенное сообщество с женитьбой мистера Донна и Оливии Берридж и их последующим отъездом

Когда жизнь возвращается в нормальное русло, приходит новый священник, чтобы привлечь внимание Харриет, в то время как Белинда находит «необходимое ей утешение в наших великих английских поэтах», в садоводстве и добрых делах.

Восточная газелла

Обычно газелла состоит из 6-9 бейтов, количество строк – всегда чётное. Бейт (араб. «дом») – двустишие, выражающее законченную мысль и являющееся минимальной строфической единицей в арабской и тюркской поэзии. Каждое из образующих бейт полустиший именуется мисра.

Схема строения бейта в восточной поэзии такова:

Примечательно, что в русском переводе бейт – это двустишие, в котором каждая мисра занимает целую строку, вот так:

Рифмовка начинается в первом бейте, затем однозвучная рифма идёт через строчку, при этом первый стих каждого последующего бейта остаётся не рифмованным. Система рифмовки в газелле следующая: aa-ba-ca-da. Помимо рифмовки также используется редиф – одно или ряд слов, повторяющихся вслед за рифмой и завершающих строку.

Как у Низами (1141−1203 гг):

Рифмовка с редифом применяется и в «Газели весенней» армянского поэта Сармена (1901−1984 гг):

Или «Газель о матери» того же автора с рифмой и редифом:

В газели Навои (1441–1501 гг) напрочь отсутствует рифма в привычном понимании, за исключением рифмы «а» в каждой мисре второго бейта, а редиф – это слова «красным, жёлтым, зелёным»:

Обратите внимание, что в последнем бейте приведенной выше газеллы наличествует тахуллус (араб. «прозвище») – литературное имя автора, гармонично вписанное в стихотворение

Этот распространенный прием можно встретить и в произведениях других авторов. Например, у Машраба (1657–1711 гг):

Как самостоятельная стихотворная форма газелла широко применялась в творчестве классиков арабской, тюркской и персидской поэзии: Аль-Бухтури, Ибна ар-Руми, Аль-Мутанабби, Низами Гянджеви, Саади, Хагани Ширвани, Джами, Хафиза Ширази, Физули, Саиба Табризи, Алишера Навои, Рудаки и др.

Сравнение

То и другое выразительное средство связано с появлением в сознании человека ассоциации, то есть некоторой параллели сказанному. Однако отличие аллегории от метафоры состоит в самой их сложности. Аллегория гораздо богаче и полней. Она представляет собой развернутый законченный образ.

Сам размер аллегории может быть небольшим. Так, фраза «пришла осень» нередко истолковывается как «наступила старость», а выражение «заросла дорожка» в некоторых разговорных ситуациях обозначает «к былому нет возврата». Наглядным примером аллегорического подхода является изображение правосудия (абстрактного понятия) в конкретном образе женщины с весами.

Анафора: значение

Анафора означает единоначатие или иными словами одновременное начинание и повтор звуков, слогов, одного слова или нескольких в начинающихся фразах или строфах стихотворения или прозаического отрывка. Возьмем в пример знаменитые строчки А. С. Пушкина:

Люблю тебя, Петра творенье, Люблю стройный вид…

Повторение слова «люблю» в этом случае и есть загадочный стилистический ход, который служит скреплением речевых отрезков и придает стихотворению яркость и выразительность.

Термин произошел от слова, которое в переводе с древнегреческого на русский язык означает вынесение вверх. К примеру, в стихотворении А. С. Пушкина Осень используется анафора уж, она повторяется в первых двух строфах, тем самым усиливает приближающейся осени. При прочтении этого стихотворения возникает чувство тоски, ведь напоминает нам о приближении холодной и сырой поры года.

Анафора: википедия

Ана́фора (в переводе с древне-греческого ἀναφορά – восхождение) – стилистическая фигура, которая состоит из повторения сродных звуков, одного слова или группы слов, находящихся в начале каждого ряда параллельно друг другу, т.е. в повторении начинающихся частей двух и более самостоятельных отрезков речи (стихов, полустиший, прозаических отрывков или строф).

«Кукушка и петух»

Еще один порок – лицемерие, попал под сатирический прицел Крылова в басне «Кукушка и петух». Петух начал хвалить кукушку за ее райское пение, подчеркивая, что никогда в жизни не слышал более красивого голоса птицы. Кукушка не замедлила с ответом и также похвалила петуха, говоря ему о том, что он поет лучше, нежели райские птицы.

Эту картину наблюдал соловей – птица, которая действительно красиво поет. Набравшись смелости, соловей заявил, что у них обоих ужасные голоса, а хвалят они друг друга безосновательно. Действительно, лицемерие часто присуще людям. Без должной искренности мы начинаем ложно хвалить человека, и получаем в свой адрес такой же набор ответной сладкой и приятной лжи.

Типы метафоры

  1. Антропоморфизм (солнце поднимается, садится), перенос от конкретного к абстрактному (жена пилит, раздувает скандал, ест поедом), синестезия (бархатный тембр, мягкий запах).
  2. Сухие метафоры – констатация предмета при отсутствии художественного образа (глазницы окон, усы колосьев).
  3. Развернутые метафоры – переносное значение используется на протяжении целого сообщения либо достаточно большой его части (Отговорила роща золотая березовым веселым языком).

Ценность метафорических речевых оборотов заключается в трансформации обыденного смыслового или качественного значения в значение образное, возвышенное, глубоко эмоциональное. «Спит ковыль, равнина золотая…», «Утону в твоих глазах…», «Окно в Европу…».

История публикации

Первоначально Пим написал Some Tame Gazelle в 1934 году, когда учился в колледже Святой Хильды в Оксфорде . Однако роман был отклонен несколькими издателями, включая Джонатана Кейпа и Голланца . Кейп выразил интерес к письму Пим, однако, и призвал ее внести некоторые изменения в текст и рассмотреть возможность повторной подачи. Друг Пима, подающий надежды литературный критик Роберт Лидделл , предоставил подробную критику романа, чтобы помочь с редактированием.

Вторая мировая война прервала зарождающуюся литературную карьеру Пим, и она, наконец, переработала роман до такой степени, что он был принят Кейпом в 1950 году. К концу 1950-х годов в Великобритании было продано 3544 экземпляра романа, что не было бестселлером, но было разумно для дебютного романиста. Среди альтернативных названий, которые рассмотрел Пим, были Some Sad Turtle и The Well Tam’d Heart .

Роман был впервые опубликован в Соединенных Штатах по EP Даттон в 1983. В 2012 году он был выпущен в качестве аудиокниги по Hachette . Some Tame Gazelle была издана в Италии как Qualcuno da amare (Кто-то, чтобы любить), а во Франции название буквально переводилось как Comme une gazelle apprivoisée .

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Золотое очарование
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: