Вальтер Скотт. «Роб Рой»
«Роб Рой», издание 1822 года
В 1820-1830-х годах произведения Вальтера Скотта пользовались огромным успехом у читателей во всем мире. Пушкин не стал исключением и признавался, что романы «шотландского чародея» — «это моя пища души». Историческая правдивость, жизненность, широкая и объективная народность текстов Скотта привлекала Пушкина больше всего:
Так, Пушкин очень ценил исторический роман «Роб Рой» (1817) о национальном герое Шотландии Роберте Рое, разбойнике, которого именуют «шотландским Робин Гудом».
В «Капитанской дочке», где Пушкин поднимает тему крестьянского восстания, хорошо заметно увлечение русского поэта этой книгой Скотта. Оба романа — социальные с сильным авантюрно-семейным сюжетным элементом, скон моментах истории XVIII века. Оба представляют собой «рукописи»-отчеты об «ошибках, доблестях и увлечениях молодости», в которых довольно много схожих сюжетных поворотов (например, картина набега на крепость). А образ вождя Роба Роя, симпатизирующего главному герою-молодому человеку, очень напоминает Пугачева. Также стоит заметить, что в «Капитанской дочке» пушкинисты видят переклички не только с романом «Роб Рой», но и с другими текстами Скотта: «Эдинбургской темницей», «Уэверли» и т.д.
Общая информация о романе «Евгений Онегин»
«Евгений Онегин» («Евгеній Онѣгинъ») — роман в стихах, одно из самых значительных произведений русской литературы. Роман написан Александром Сергеевичем Пушкиным в 1823—1830 годах. Повествование ведётся от имени безымянного автора, который представился добрым приятелем Онегина. Пушкин работал над романом «Евгений Онегин» свыше 7 лет. «Евгений Онегин» был начат 9 мая 1823 г. в Кишиневе и окончен 25 сентября 1830 г. в Болдине. По словам самого Пушкина, работа над романом длилась «7 лет 4 месяца 17 дней»
Анализ произведения и характеристики героев — Мир русской литературы — www.literaturus.ru
…Пушкин создал первый русский роман о современности в стихах. В дальнейшем же русский роман — это роман, написанный прозой. Поэтическое слово пушкинского романа живо и прекрасно мыслью, которая объемлет и вбирает все наблюдения, все впечатления жизни, весь общественный и нравственный опыт поэта. Воплощение образа автора в романе требовало особого поэтического языка. Связанный с романтизмом, Пушкин в совершенстве владел искусством свободного обращения к читателю, непринужденной «болтовни». («Роман требует болтовни; высказывай все начисто», — советовал Пушкин А. Бестужеву.)» Г. Макогоненко «Роман Пушкина «Евгений Онегин»», изд. «Массовая историко-литературная библиотека», 1963 г.)
Роман был, по словам поэта, «плодом ума холодных наблюдений и сердца горестных замет».
В произведении на широком фоне картин русской жизни показана драматическая судьба представителей русского дворянства первой четверти XIX века. Роман охватывает события с 1819 по 1825 год: от заграничных походов русской армии после разгрома Наполеона до восстания декабристов. Это были годы развития русского общества, время правления Александра I.
Определив роман как «собранье пёстрых глав», Пушкин выделяет одну из черт этого произведения: роман как бы «разомкнут» во времени (каждая глава могла бы стать последней, но может иметь и продолжение), тем самым обращая внимание читателей на самостоятельность и цельность каждой главы. Роман стал поистине энциклопедией русской жизни 1820-х годов, так как широта охваченных тем, детализация быта, многосюжетность композиции, глубина описания характеров персонажей, особенности жизни той эпохи разработаны в романе с непревзойденным мастерством
«„Онегина“ можно назвать энциклопедией русской жизни и в высшей степени народным произведением». В. Г. Белинский, статья «Евгений Онегин»
Из романа, как и из энциклопедии, можно узнать практически всё об эпохе: о том, как одевались, и что было в моде, что люди ценили больше всего, о чём они разговаривали, какими интересами они жили. В «Евгении Онегине» отразилась вся русская жизнь. Кратко, но довольно ясно, автор показал крепостную деревню, барскую Москву, светский Санкт-Петербург. Пушкин правдиво изобразил ту среду, в которой живут главные герои его романа — Татьяна Ларина и Евгений Онегин, воспроизвёл атмосферу городских дворянских салонов, в которых прошла молодость Онегина.
Нет: рано чувства в нём остыли; Ему наскучил света шум; Красавицы не долго были Предмет его привычных дум; Измены утомить успели; Друзья и дружба надоели, Затем, что не всегда же мог Beef-steaks и страcбургский пирог Шампанской обливать бутылкой И сыпать острые слова, Когда болела голова; И хоть он был повеса пылкий, Но разлюбил он наконец И брань, и саблю, и свинец.
Средства выразительности
Из привычных тропов поэт использует только метафоры – “сердце в будущем живет”, “день уныния”, день веселья”. Но это далеко не все художественные средства, которые помогают ему выразить главную мысль произведения.
Так, в первой строфе поэт использует множество глаголов, показывая, что к жизни души следует относиться деятельно. Вторая строфа наполнена словами, говорящими о времени – прошлое, настоящее, будущее. Таким образом автор показывает, что человек как бы живет в трех временах сразу: настоящее кажется ему унылым, так что он все время стремится заглянуть в будущее, одновременно постоянно оглядываясь в прошлое.
Предыдущая
Анализ стихотворений«Забелелся туман за рекой» анализ стихотворения Сологуба по плану кратко – тема, идея, жанр
Следующая
Анализ стихотворений«Два богача» анализ стихотворения в прозе Тургенева по плану кратко – главная мысль, смысл, история создания
«Борис Годунов»
А он умел и страхом, и любовью, И славою народ очаровать.
После завершения работы над «Борисом Годуновым» Пушкин писал своему другу Петру Вяземскому: «Трагедия моя кончена; я перечёл её вслух, один, и бил в ладоши, и кричал, ай да Пушкин! Ай да сукин сын!». В драме, посвящённой периоду царствования Бориса Годунова и вторжению Лжедмитрия I, поэт хотел показать драматическую судьбу лучших людей дворянской интеллигенции.
Описание Смуты начала XVII века и борьбы за русский престол напомнило ему собственное время. Тему власти Пушкин сделал одной из основных в произведении и дал понять, что любая власть — насилие, а значит, зло.
Зять палача и сам в душе палач. Борис Годунов — упущенный шанс России?
Читать об этом
История создания
Стихотворение Пушкина «Арион» посвящено декабристам. Оно было написано в 1827 году и напечатано в «Литературной газете», редактором которой был друг поэта — А. Дельвиг. В основу произведения положен древнегреческий миф о певце. Его звали Арион, и, разбогатев в Италии, он решил вернуться домой.
Но по дороге жадные купцы решили избавиться от него и забрать все его богатство. Певец попросил позволить ему спеть, а потом он бросился в море, где его и спас дельфин. А купцы были наказаны за то, что хотели сделать с Арионом. Пушкин изменил легенду, и это стало его творением, посвященным декабристам.
Откуда вырос «прибрежный тростник»?
Первая публикация стихотворения Александра Пушкина «Аквилон» в первом номере газеты «Литературные прибавления к „Русскому инвалиду“» за 1837 год Российская Национальная Библиотека Зачем ты, грозный аквилон, Тростник болотный долу клонишь? Зачем на дальний небосклон Ты облачко столь гневно гонишь?
Недавно черных туч грядой Свод неба глухо облекался, Недавно дуб над высотой В красе надменной величался…
Но ты поднялся, ты взыграл, Ты прошумел грозой и славой — И бурны тучи разогнал, И дуб низвергнул величавый.
Пускай же солнца ясный лик Отныне радостью блистает, И облачком зефир играет, И тихо зыблется тростник.
Не вполне хрестоматийное стихотворение «Аквилон» на вечный басенный сюжет о соревновании надменного дуба и гибкого тростника примечательно в том числе и тем, что это был последний стихотворный текст, напечатанный при жизни Пушкина. Он появился в первом номере газеты «Литературные прибавления к „Русскому инвалиду“» в 1837 году, когда ее редактором стал молодой журналист Андрей Краевский — в будущем всесильный издатель «Отечественных записок» и газеты «Голос». Уже в первом номере новый редактор хотел обозначить свою реформаторскую и прогрессистскую журналистскую установку, что выразилось не только в подборе материалов, но и в изменении оформления газеты, которая была напечатана «в четыре столбца на листе огромного, еще не виданного у нас формата», по примеру английских газет. По сравнению с газетами 1820-х — начала 1830-х годов, размером напоминавшими большеформатные книги, обновленные «Прибавления», близкие по формату к современным газетам, действительно должны были казаться огромными. «Какова простыня!» — так, по воспоминанию современника, отозвался о «Прибавлениях» Пушкин, развернув первый номер.
Этот непривычно большой формат сразу вызвал нарекания подписчиков — газету было неудобно как читать, так и брошюровать, и Краевский был вынужден вернуться к более привычному газетному размеру. В середине января 1837 года первый номер тоже был перепечатан в уменьшенном, стандартном формате (для комплекта), и таким образом возникла еще одна, «распоследняя» пушкинская публикация. Самый первый, большеформатный номер «Литературных прибавлений» сохранился гораздо хуже, чем его комплектная перепечатка Здесь можно посмотреть оба варианта., а потому история с двумя «последними публикациями» Пушкина обнаружилась лишь в недавнее время.
Но и это еще не все приключения «Аквилона». В обоих вариантах «Литературных прибавлений», беловом автографе и прижизненной копии, начальные строки стихотворения читаются одинаково: «Зачем ты, грозный аквилон, / Тростник болотный долу клонишь?» Другие источники текста комментаторам не известны — казалось бы, откуда взяться разночтениям? Тем не менее в Большом академическом издании Пушкина, готовившемся к столетию со дня гибели поэта (1937) виднейшими советскими текстологами, мы читаем: «Зачем ты, грозный аквилон, / Тростник прибрежный долу клонишь?» Авторитет академического собрания сочинений был столь велик, что последующие массовые и даже научные издания печатали тексты по нему, не сверяясь ни с прижизненными публикациями, ни тем более с рукописями. Так «тростник прибрежный» укоренился в издательской традиции без всякого на то основания
Только в 2008 году на эту странную несообразность обратил внимание пушкинист Алексей Балакин. В новом академическом издании «Аквилон» наконец напечатан как при Пушкине
Как звали станционного смотрителя?
Мстислав Добужинский. Иллюстрация к повести Александра Пушкина «Станционный смотритель». 1905 год Мстислав Добужинский / Издательство «Советский художник» Современный читатель знает пушкинского станционного смотрителя, увековеченного даже персональным музеем, как Самсона Вырина, а его блудную дочь — как Авдотью Самсоновну. Если открыть издания «Повестей Белкина», вышедшие еще при жизни Пушкина, в 1831 и в 1834 году, можно сильно удивиться: в последнем издании, на страницах 99 и 110, герой именуется Симеоном, а героиня — Авдотьей Симеоновной. При этом в первой публикации имя старого смотрителя — Симеон (страница 109), зато его дочь — Авдотья Самсоновна (страницы 124–125).
Очевидная несогласованность имен отца и дочери, произошедшая из-за ошибки наборщика или неразборчивости пушкинского почерка (спутаны «а» и «и», «с» и «е», действительно похожие при беглом письме), не укрылась ни от первого издателя «Повестей покойного Ивана Петровича Белкина» Петра Плетнева, ни от готовивших издание 1834 года. Но решили они эту проблему противоположными способами. В издании 1831 года в списке опечаток указано, что вместо «Симеон» следует читать «Самсон», а в издании 1834 года, наоборот, имя отца было исправлено по отчеству дочери — и смотритель стал Симеоном Выриным.
Перед позднейшими пушкинскими издателями стоял и продолжает стоять тот же выбор: предпочесть первое издание, которым Пушкин занимался вполне внимательно (там Самсон и Самсоновна), или же второе (там Симеон и Симеоновна) как последнее авторское. Начиная с Большого академического издания 1937–1959 годов последовательно выбирается первопечатный вариант, с Самсоном, а вот с 1880-х по 1930-е годы побеждала противоположная точка зрения. Поэтому, например, в романе Владимира Набокова «Дар» упоминается «похожий на Симеона Вырина смотритель» — в точном соответствии с тем решением, которое было в доступных Набокову изданиях Пушкина.
Но как же хотел назвать своего смотрителя сам Пушкин? Изучавший рукопись «Станционного смотрителя» Сергей Бонди был уверен, что у Пушкина написано «Самсон» и «Самсоновна», а значит, вариант первого издания с учетом исправленной опечатки более авторитетный, чем «Симеон» последней (а потому традиционно предпочитаемой) прижизненной публикации.
Чем дышали петербургские театралы?
Зрительный зал Михайловского театра. Середина XIX века Санкт-Петербургский государственный академический театр оперы и балета им. Мусоргского — Михайловский театр Хрестоматийные онегинские строки о нравах петербургских театралов современные читатели помнят так:
Онегин полетел к театру, Где каждый, вольностью дыша, Готов охлопать entrechat, Обшикать Федру, Клеопатру, Моину вызвать (для того, Чтоб только слышали его).
Акцентируя вольнолюбивое звучание этих строк, Лотман также указывал на то, что в прижизненных изданиях этот фрагмент подвергся цензурной замене: вместо сомнительной с точки зрения царской цензуры «вольности» появилась «критика». Действительно, во всех прижизненных публикациях первой главы, которых в течение 1825–1837 годов было четыре Два отдельных издания первой главы — в 1825 и 1829 годах — и два полных издания «Евгения Онегина» 1833 и 1837 годов., этот стих читался одинаково и не так, как в нынешних изданиях: «Где каждый, критикой дыша». Однако точно так же — с «критикой», а не с «вольностью» — он читался и в рукописной копии первой главы. Ее, по всей видимости, в Михайловском осенью 1824 года изготовил для будущего издания Лев Пушкин при участии старшего брата. Цензурная рукопись первой главы не сохранилась, но из документов Петербургского цензурного комитета и косвенных свидетельств можно заключить, что никаких цензурных претензий первая глава «Онегина» не встретила. Пушкин и сочувствующие ему петербургские друзья заранее заручились поддержкой министра народного просвещения и главы цензурного ведомства адмирала Александра Шишкова.
Откуда же взялась «вольность» и версия о цензурной замене? Вариант с «вольностью» встречается только в черновике, набросанном Пушкиным в 1823 году в Одессе. В первом беловом автографе первой главы, тоже одесском (на обложке рукой Пушкина выставлена дата: «Одесса MDCCCXXIII То есть 1823 год.»), «вольностью» зачеркнуто и заменено на «критикой». Эта замена и была интерпретирована текстологами 1930-х годов И Борисом Томашевским, готовившим «Онегина» для большинства крупных изданий 1930-х годов, и Григорием Винокуром в издании Academia 1935 года. как цензурная — учитывая политический ореол слова «вольность» и возможные ассоциации обобщенного образа дерзкого вольнолюбца с приятелем Пушкина Павлом Катениным, высланным из Петербурга в 1822 году из-за театрального скандала. Начиная с 1930-х годов во всех изданиях — по воле текстологов — «вольность» заменила «критику».
Прямых аргументов в пользу вынужденности этой поправки у нас нет: беловой автограф не мог предназначаться для цензорского чтения (в 1823 году Пушкин и не помышлял об издании «Онегина»), Пушкин еще не раз возвращался к тексту, дорабатывал его и мог изменить эту строку. Наконец, для публикации первой главы «Онегина» цензурные условия были крайне благоприятные, да и впоследствии у Пушкина было несколько возможностей вернуться к прежнему рукописному чтению, чего он, однако, не сделал.
Джордж Гордон Байрон. «Корсар»
Иллюстрированное издание поэмы «Корсар»
Влияние Байрона на Пушкина было очень велико: русский поэт сам признавался, что «сходил с ума» от чтения английского поэта-романтика. Байрон «подарил» европейской лирической романтической поэме центрального сильного («байронического») героя и описание его внутренних переживаний, которые доминируют над действием поэмы. Именно Байрон создал в поэмах особую атмосферу действия — экзотические картины Востока, его природу, обитателей и соответствующие этой обстановке сюжетные ходы — битвы, похищения, переодевания, проделки разбойников и т. д.
В 1813—1816 годах Байрон создал цикл поэм, подсказанных его путешествием на Восток. Это так называемые «восточные поэмы»: «Гяур», «Абидосская невеста», «Корсар», «Осада Коринфа», «Лара» и «Паризина». «Восточные поэмы» повторяют одну и ту же сюжетную схему. В них присутствуют три основных действующих лица: герой, его возлюбленная и его противник. Под непосредственным влиянием этих «восточных поэм» возникли так называемые «южные поэмы» Пушкина (1820—1824). Под этим названием объединяются «Кавказский пленник», «Братья-разбойники», повествовательный отрывок «Вадима», «Бахчисарайский фонтан» и «Цыганы». Название «южные поэмы» имеет двоякий смысл: во-первых, поэмы написаны в ссылке, на юге России (за исключением «Цыган», законченных в селе Михайловском); во-вторых, они в основном описывают экзотический Юг.
Пушкин, как и его английский «коллега», показывает нам в «южных поэмах» необычную, романтическую, приключенческую обстановку: есть и лагерь разбойников, и кочующие цыгане, и дикие племена свободных черкесов, и гарем крымского султана… Особенное сходство литературоведы замечают между поэмами «Кавказский пленник» Пушкина и «Корсар» Байрона. Образы поэм действительно очень похожи, вплоть до развитий отношений главного героя-пленника и влюбленной в него красавицы: девушка открывает герою свою любовь и узнает о том, что он любит другую.
«Сказка о царе Салтане»
Это известное произведение было написано в 1831 году. Пушкин изначально думал рассказать сказку в смешанной форме, используя одновременно и прозу, и стихи. Однако потом он принял решение отказаться от прозаической формы.
Сюжет основан на народной сказке, которую в свое время Пушкин услышал от своей няни. Правда, писатель серьезно поменял сюжет и добавил новых героев.
История повествует о женитьбе царя Салтана и появлении на свет его сына по имени Гвидон. Из-за злых проделок родных тетушек могучий богатырь Гвидон оказывается на острове, где встречается с прекрасной и могущественной Царевной Лебедем. Она помогает ему воссоединиться с отцом и занять заслуженное место на престоле.
А как звали няню Татьяны Лариной?
Елена Самокиш-Судковская. Иллюстрация к поэме Александра Пушкина «Евгений Онегин». 1916 год Аукционный дом «Антиквариум» Непоследовательность в выборе имен персонажей — не редкость в густонаселенных произведениях с долгой творческой историей. Чтобы не запутывать читателей, редакторы или текстологи часто берут на себя неблагодарную обязанность исправлять забывчивого и невнимательного автора, который в одном месте дал герою, скажем, одно отчество, а в другом — другое. Только совсем не всегда очевидно, в какую сторону исправлять, какой из нескольких вариантов, рассматривавшихся автором, в большей степени отражает его подлинный замысел.
Исследователи долго и пока безуспешно спорят о том, насколько внимательно Пушкин в преддуэльных обстоятельствах конца 1836 года мог заниматься последним изданием «Онегина», но, как бы то ни было, сложно считать такую замену невыправленной опечаткой. А если так, то мы — по воле редакторов — знаем няню Татьяны под ее неокончательным, «промежуточным» отчеством.
«Маленькие трагедии»
Ужасный век, ужасные сердца!
«Маленькие трагедии» — цикл пьес, состоящий из четырёх произведений, каждое из которых посвящено человеческим порокам. В «Скупом рыцаре» старый барон чахнет в подвале над своими сокровищами, в «Моцарте и Сальери» один музыкант испытывает чувство зависти к гению другого, в «Каменном госте» юноша делает любовные утехи смыслом своей жизни, а в «Пире во время чумы» горожане веселятся буквально над костьми других.
Все эти пьесы были написаны автором всего за две недели осенью 1830 года в Болдино.
Невольник чести. История брака Александра Пушкина и Натальи Гончаровой
Читать об этом
«Повести покойного Ивана Петровича Белкина»
Недостаток смелости менее всего извиняется молодыми людьми, которые в храбрости обыкновенно видят верх человеческих достоинств и извинение всевозможных пороков.
Осенью 1830 года из-за распространявшейся холеры Пушкин оказался в заточении в своём имении Болдино, где написал цикл, состоящий из пяти произведений. А чтобы обмануть цензоров и придирчивых критиков, чересчур внимательных к поэту, он выпустил их под авторством некоего Ивана Петровича Белкина, к тому же безвременно ушедшего в мир иной. Возможно, именно благодаря этому «Выстрел», «Метель», «Гробовщик», «Станционный смотритель», «Барышня-крестьянка» легко прошли цензуру.
Сам Пушкин называл эти повести «сказочками» или «побасенками». И несмотря на то, что отношение современников ко всему циклу было посредственным, они считаются одним из самых значимых этапов в творчестве писателя.
Ай да Пушкин! Отличите классика от Донцовой
Пройти тест
Хорас Уолпол. «Замок Отранто»
Титульный лист третьего издания «Замка Отранто» в Великобритании, 1766 год
В 1834 году библиотека Пушкина пополнилась одним примечательным лондонским изданием (поэт неплохо знал английский язык и читал оригинальную литературу). Это был популярнейший в Англии роман под названием «Замок Отранто». Это был первый в истории литературы готический роман, а его автор, Хорас Уолпол, родоначальник этого жанра, был одним из самых известных европейских авторов XVIII века. В 1750 году он начал строить маленький готический замок в небольшом поместье в окрестностях Лондона. Уолпол писал: «мой дом похож на монастырь»: там были арочные окна с фигурами святых, зал, в котором можно было молиться, арки, стены с готическими узорами, витражные окна с фигурами святых. Именно сюда писатель поместил место действия своего романа «Замка Отранто» (1764) о всевозможных сверхъестественных явлениях и чудесах на территории старинного замка.
Помимо романа Уолпола, в пушкинской библиотеке были другие классические готические романы: «Старый английский барон» Клары Рив, «Ватек» Уильяма Бекфорда и «Венецианский разбойник» Мэтью Грегори Льюиса. Увлечение Пушкина готикой отразилось в некоторых его известных текстах. Например, в «Гробовщике» и в «Пиковой даме», в которой он использует не только устойчивые мистические готические образы (например, призрака или загадочной тайны, которую необходимо узнать герою), но и пародирует штампы готического романа.
Николай Гоголь. «Вечера на хуторе близ Диканьки»
Титульный лист первого издания
Пушкин и Гоголь были хорошо знакомы, вели переписку и нередко встречались. Например, летом 1831 года Гоголь, совсем молодой и начинающий автор, жил в Павловске и почти каждый вечер уезжал в гости в Царское Село, где жили Пушкин и Василий Жуковский. Гоголь нередко обращался к Пушкину за советом, просил помочь ему устроиться на службу в университет, подсказать сюжеты для произведений…
Первая книга Гоголя — сборник повестей «Вечера на хуторе близ Диканьки» (1829-1832), куда входит знаменитая «Ночь перед Рождеством», произвела на Пушкина глубокое впечатление. Он писал: «Сейчас прочел «Вечера близ Диканьки». Они изумили меня. Вот настоящая веселость, искренняя, непринужденная, без жеманства, без чопорности. А местами какая поэзия! какая чувствительность! Все это так необыкновенно в нашей нынешней литературе, что я доселе не образумился. Мне сказывали, что когда издатель вошел в типографию, где печатались «Вечера», то наборщики начали прыскать и фыркать, зажимая рот рукою». Книга Гоголя была такая смешная и веселая, что наборщики «помирали со смеху». Пушкин также назвал гоголевские «Вечера…» «изумительной русской книгой». Пушкин отмечал впоследствии эволюцию и совершенствование стиля Гоголя. «Невский проспект» поэт особенно любил, а «шутливая, трогательная идиллия» повесть «Старосветские помещики» заставила Пушкина смеяться «сквозь слезы грусти и умиления». Гоголевского же «Тараса Бульбу» Пушкин и вовсе сравнивал с текстами одного из своих любимых писателей — Вальтера Скотта.
Уильям Шекспир. «Ромео и Джульетта»
«Ромео и Джульетта» – первое издание
«У меня кружится голова после чтения «Шекспира. Я как будто смотрю в бездну», — признавался Пушкин. Имя английского драматурга русский поэт начинает упоминать уже в 1820-х годах. Впервые шекспировская цитата появляется во второй главе «Евгения Онегина» (1823): это слова «Poor Yorick!»«Бедный Иорик!» — восклицание Гамлета над черепом шута (примечание Пушкина) из трагедии «Гамлет». Владимир Ленский вспоминает эти слова при посещении сельского кладбища.
Шекспир оказал большое влияние на творчество Пушкина. Свою драму «Борис Годунов» Пушкин создавал под несомненным влиянием Шекспира. Отсылки к автору «Макбета» и «Бури» есть во многих пушкинских стихотворениях. Например, шекспировские образы есть в «Кинжале» (1821), а в позднем поэтическом тексте «Не дорого ценю я громкие права» (1836) Пушкин снова цитирует Гамлета: «Слова, слова, слова».
«Читайте Шекспира» — советует поэт в одном из своих писем. Сохранился подробный отзыв Пушкина о трагедии «Ромео и Джульетта». Он с восхищением пишет, что в этой пьесе «отразилась Италия, с ее климатом, страстями, праздниками, негой, сонетами, с ее роскошным языком, исполненным блеска». Помимо итальянского драматического колорита, Пушкин отмечал очаровательных главных героев, однако среди действующих лиц особенно симпатизировал Меркуцио, которого считал «образцом молодого кавалера того времени. Изысканный, привязчивый, благородный Меркутио есть замечательнейшее лицо из всей трагедии».